Разбираюсь перевод на французский
888 параллельный перевод
- И если я в этом разбираюсь, лучшее положение для тебя - горизонтальное.
- Horizontale, si je peux m'arranger.
Я в этом разбираюсь!
Je le sais!
Я не разбираюсь в этом бизнесе.
Mais je n'y connais rien...
Я знаю, что отвлекаю вас, мистер Фолгер, но я не разбираюсь в антиквариате и мне не хотелось бы быть обманутой.
Je sais que c'est beaucoup demander, mais je n'y connais rien en antiquités, et cela me déplairait fortement d'avoir été roulée.
Я прекрасно в этом разбираюсь.
J'ai de l'expérience.
Я не легальный "мозговой траст". Я не разбираюсь в судебных предписаниях.
J'ignore l'habeas et le corpus, mais pas la politique.
Ты не знаешь о том, что я лучше всех в этой стране разбираюсь в лошадях.
Je suis le meilleur juge de chevaux du pays.
Могу я помочь, я хорошо разбираюсь в этом.
Je peux t'aider? Je suis très douée. Ça ira.
Я не очень разбираюсь в подобных делах.
J'ai peu d'expérience en la matière.
Я не разбираюсь в твоей системе стенографии. Что означают три восклицательных знака после имени девушки? - Эй!
Pourquoi 3 points d'exclamation après ce nom de femme?
А я думал, что разбираюсь в женщинах.
Je pensais tout connaître des femmes.
Проблема была в том, что он не хотел признавать, что я хорошо разбираюсь в своей области.
Le problème c'est qu'il ne voulait pas reconnaître mes compétences.
Я как раз хорошо разбираюсь в том, какую одежду и когда носить.
Une chose que je sais très bien faire, c'est porter les vêtements adaptés.
Я ничего не понимаю в индексах доу-джонса, но в поцелуях я разбираюсь.
Je suis nul en finances. Mais je m'y connais en baisers.
Я совсем не разбираюсь в музыке.
C'est drôle parce que je n'y connais rien, en musique.
Это значит, Сэм. Я не очень разбираюсь в искусстве, но могу узнать лицо мертвеца с первого взгляда. Это лицо трупа.
Ce que je veux dire, Sam- - Je ne m'y connais pas en art... mais je reconnais le visage d'un mort quand j'en vois un et en voici un.
И очень скоро они так впечатлились... тем, как здорово я разбираюсь в делах компании... и вопросами, которые я задавала, что они предложили мне работу.
Et puis très vite, ils ont été impressionnés... avec ma perception de l'activité de l'entreprise... et par mes questions, si bien qu'ils m'ont offert un emploi.
Да, правда, я в этом не разбираюсь.
- Oui, c'est vrai. Je suis bête.
Почему с ним? - Что "почему"? Я хорошо разбираюсь в таких вещах.
Je connais ces choses et je saurai convaincre Barbara...
– Я в этом не разбираюсь.
- Je n'en sais rien. - Peu importe.
Извините, я не разбираюсь в марках.
Excusez-moi. Je ne connais absolument rien aux timbres.
- Я не разбираюсь в этом.
- Je n'ai pas d'opinion sur le sujet.
Ну, едва ли специалист, сэр, но я разбираюсь, да, я разбираюсь.
Pas vraiment un spécialiste, mais je me débrouille.
Зато разбираюсь в истории.
Je connais l'Histoire.
- Да, но я мало разбираюсь в ней.
Oui, mais... Pas bien informée.
Друзья мои, я полагаю, что немного разбираюсь в политике.
- Je crois connaître la politique.
- Я не особо в этом разбираюсь.
- Ça m'est égal.
Вы же знаете, что я не разбираюсь в сексотера... Я обучу, обучу вас.
Aider mes patients.
- Мне не положено, но я полагаю, что я не нахожусь на службе, когда разбираюсь с котами.
- Je ne devrais pas, mais je ne me considère pas en service quand il s'agit d'affaire de chats.
Я разбираюсь в вас, чокнутых хиппи. В самом деле.
Je vous vraiment aime bien, vous les hippies farfelus.
Сибил, я разбираюсь в гостиничном деле.
Sybil, je connais l'hôtellerie.
- Это очень важно! Я здесь разбираюсь с кое-чем очень важным, Сибил.
- Je m'occupe d'une chose importante là.
Я по-твоему, чёрт побери, не разбираюсь в навигации!
On s'en fout!
Я разбираюсь в искусстве политики и экономической науке.
Je suis versé dans l'art de la Politique et de l'Economie.
Я не разбираюсь в его программе, но он будет отличным президентом.
Je ne connais pas son programme, mais il fera sûrement un bon président.
Я не очень разбираюсь в музыке, но хотелось бы научиться.
Je suis pas dans le coup, question musique, mais j'aimerais bien.
- Я не очень разбираюсь...
- Si j'avais su...
Я, правда, в них не очень разбираюсь, но мы можем пойти в другое место.
Je m'y connais pas, mais je peux vous y emmener.
Почему я параноик? Я разбираюсь в подобных вещах.
J'ai l'oreille pour ce genre de choses.
Я не слишком в этом разбираюсь. Повесь здесь.
Vous voulez dire si une photo est bonne ou pas?
Думаешь, если я таким занимаюсь - значит, не разбираюсь в подлинном колдовстве?
Crois tu que je ne sache pas ce qu'est la véritable sorcellerie? Malgré ce que je fais?
Уж я то в этом разбираюсь Он грустит оттого, что влюблён
Allez, il est triste parce qu'il vous aime.
Я плохо разбираюсь в парфюмерии, но вьi пахнете величественно.
Je ne connais rien sur les parfums, mais celui-ci est sublime.
Я плохо в этом разбираюсь.
Je n'en sais pas encore assez.
Впрочем я не разбираюсь в технике.
Je ne connais pas le côté technique.
Я плохо разбираюсь в мужчинах.
Je ne sais pas grand-chose sur les hommes.
Холмс сказал, что ткань - из египетских. Описал особенности основы и переплетения - тонкости, в которых я по сию пору не разбираюсь.
II avait découvert que le tissu était égyptien et contenait tant de fils de chaîne, et tant de fils de trame, choses, qu'aujourd'hui encore, je saisis mal.
Я разбираюсь в пении.
Je suis un bon juge.
Я не с тобой разбираюсь.
On n'a rien contre toi.
Я не разбираюсь в политике, пусть ею занимаются другие.
Moi la politique je n'y entends rien etje n'en fais pas
В яйцах я разбираюсь.
La plupart perdent leur assurance en face de simples œufs.