Разбитый перевод на французский
253 параллельный перевод
Да. Разбитый надвое.
Oui... cassé en deux.
Продолжи свое существование и свое отчание, и умри внезапно, разбитый своей сдерживаемой болью.
Poursuis ta vie de désespoir et meurs brusquement, écrasé sous ta douleur réprimée.
Результат - разбитый корабль, экипаж погиб.
Vous avez perdu votre vaisseau et votre équipage.
Если мы сядем на 2-2, то у вас будет разбитый самолет и много трупов.
Si on atterrit sur 2-2, il y aura un avion fracassé et beaucoup de morts.
Во-вторых, его разбитый череп а также разные другие отмеченные нами признаки делают весьма вероятной, хотя и не окончательной, версию о том что его сначала убили, а потом выкинули из окна вашей дочери.
Et la fracture de son cou : deuxième point, ainsi que divers autres indices font qu'il est très probable, probable, mais pas certain, que le défunt ait été tué, puis défenestré de la chambre de votre fille.
"Эй, посмотри-ка на этот разбитый гоночный автомобиль."
"Dom, regarde. Il y a une épave de voiture de course en bas."
Пару месяцев назад, какие-то детишки плавали с аквалангом у одного из островов. Они наткнулись на какой то старый разбитый самолёт.
En plongeant, des gamins sont tombés sur une vieille carcasse d'avion.
Они становились, как разбитый "мерседес", без шасси.
Ce serait comme jeter une Mercedes qui a un ressort cassé.
В 1975, брошенный и разбитый, он задохнулся работая в ночную смену в будке "Быстрое фото".
1975, un homme brisé, meurt étouffé en travaillant de nuit chez Photo Plus.
Я разбитый человек.
Je suis un homme foutu.
Знаете, может быть... этот разбитый контейнер для образцов, которыйя нашел, сможет нам что-нибудь рассказать.
Essayons plutôt un de ces morceaux de conteneur.
Мы нашли всего лишь разбитый метеорологический зонд.
Tout ce que nous avons découvert, c'est une sonde atmosphérique.
Ты не видел там разбитый транспортник, правда?
Y a-t-il un porteur écrasé dans les environs?
Потому что все вазы разбиты.
"Quoi, les vases sont déjà tous cassés."
- Мы разбиты.
- Nous avons été battus.
Мы разбиты наголову!
Nous sommes perdus! C'est la déroute!
Они будут разбиты, когда узнают.
Ils auront le coeur brisé quand ils sauront.
Все зацепки, все замечательно внедренные зацепки разбиты.
Que c'est fini. Les liens, leurs liens magnifiquement conditionnés sont brisés.
Они разбиты с этой секунды, потому что мы так решили.
À partir de maintenant, parce qu'on le dit.
Потому что мы говорим тебе, что они разбиты!
Parce qu'on dit qu'ils doivent être brisés.
А на черта нам картины? У нас протечка в сортире, вентилятор не работает, ступеньки разбиты!
La chasse d'eau fuit, l'escabeau est foutu.
Уже три его пожарные машины были разбиты, сожжены или опрокинуты.
3 de ses autopompes ont déjà été écrasées, éventrées ou renversées.
Кланы разбиты.
Les clans se sont dispersés.
Он пишет, Французы разбиты.
Oui, mon fils dit que les Français sont battus...
Вашими усилиями разбиты, уничтожены те, кто замышлял посягнуть на мою корону.
Soldats! Vous avez battu, anéanti ceux qui projetaient de faire chanceler ma couronne...
Однако мы должны учитывать возможность того, что они могут быть разбиты.
"nous devons quand même envisager la possibilité " d'une éventuelle défaite.
Они были усталые и измучены и разбиты.
Ils étaient fatigués, défaits et destabilisés.
- Они разбиты.
- Elle est cassée.
Наши мечты были разбиты.
Nos rêves étaient brisés.
Повстанцы разбиты.
Les rebelles sont en déroute.
Сгоревшая комната, телефон и окна разбиты...
Le lit brûlé, le téléphone, les fenêtres...
Наши христианские братья по всему Дунаю, Болгары и сербы, были разбиты. Их страны были завоеваны.
Nos frères chrétiens d'au-delâ du Danube, les Bulgares et les Serbes, ont été vaincus et leurs pays, transformés en provinces vassales de la Porte.
И если они были разбиты, то они отступали через эти места.
S'ils furent vaincus, ils durent retourner â leurs steppes par ici.
- Что они напрашиваются, чтобы их иллюзии были разбиты.
Qu'ils cherchent à ce qu'on leur démolisse leurs illusions.
Они преклоняются перед тобой, но их сердца разбиты, поскольку им кажется, что ты бросил их.
Ils te vénèrent, mais leur cœur est brisé parce qu'ils pensent que tu les as abandonnés.
Но твои губы разбиты.
C'est pas bon pour ce que t'as.
Мы совершенно разбиты...
Nous avons complètement...
У белых пешки разбиты на большее количество групп.
- Les Blancs possèdent plus d'îlots de Pions.
Дельта лидер, пираты разбиты. Нам продолжать преследование?
Delta leader, les Pirates s'enfuient.
Ботинки разбиты вдребезги. Ноги просто горят.
Mes bottes sont foutues.
Наши сердца разбиты!
- Nos coeurs sont brisés!
Но когда я вижу его разбитый разум, мне кажется, что я мудрее при всей своей трусости.
Pas vous? J'aimerais pouvoir dire oui.
Более 400 машин разбиты или серьезно пострадали.
Derrière moi, plus de 400 véhicules sont enchevêtrés.
Мои иллюзии разбиты.
Mes illusions brisées!
Четыре из пяти крейсеров, перешедших на сторону генерала Хейга, разбиты.
Quatre des cinq croiseurs qui étaient avec Hague ont été abattus.
Без Вавилон 4 Тени не были бы разбиты и выброшены с Z'ha'dum.
Sans Babylon 4... les Ombres n'auraient pas été vaincues et chassées de Z'ha dum.
Он сам был таким, и в тот день, когда кардассианцы начали вести с ним переговоры, он понял, что они разбиты.
Quand les Cardassiens ont commencé les négociations, il a su qu'il avait gagné. C'en était un. Il restera.
Они должны быть отловлены и разбиты.
- On devrait se débarrasser d'eux.
У тебя такой разбитый вид. Ты в порядке?
Tu as l'air ailleurs.
Теперь мы слышим, как его власть исчезает И клыки его сегунов разбиты.
Maintenant, il paraît que le pouvoir Yamato diminue et que les griffes de ses Shoguns sont brisées.
Носовые орудия разбиты, мы не можем стрелять.
Les canons avant sont hors service. Impossible de tirer.