Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Р ] / Разве ты не думаешь

Разве ты не думаешь перевод на французский

51 параллельный перевод
Разве ты не думаешь, что это правильно?
Elle est bien, vous ne trouvez pas?
Разве ты не думаешь, что мы вызвали много несчастий?
Nous avons fait assez de mal.
Разве ты не думаешь, что должен показать мне, как это работает, на случай какого-нибудь инцидента.
Ne devrais-je alors pas savoir comment elle marche?
Разве ты не думаешь, что это важно?
Tu ne penses pas que c'est important?
Разве ты не думаешь, что мы должны проверить, как он там?
Il ne dit que "bonjour" et "apporte-moi un verre de sang".
- Разве ты не думаешь что это что-то вроде правительственной конспирации?
- Vous ne pensez pas... que ce soit une conspiration?
Разве ты не думаешь, что это что-то, что может делать большой зверь, а?
Tu crois que la Bête peut faire ça?
Окей, ну, разве ты не думаешь, что мы могли бы рассмотреть...
Ne devrions-nous pas considérer...
Разве ты не думаешь, что это было бы к лучшему?
C'est la meilleure chose à faire, non?
Хорошо, называй меня адвокатом дьявола, Кларк но разве ты не думаешь, что твои обвинения Лекса - это не слишком.
Je me fais peut être l'avocate du diable, Clark, mais tu ne penses pas qu'accuser Lex, c'est aller un peu loin?
Но разве ты не думаешь, что это рискованно подвергать твой организм еще одной травме вскоре после операции?
Mais tu ne penses pas que c'est un peu risqué de faire subir à ton corps un autre traumatisme, si tôt après une opération?
Учитывая позицию мистера Райдера относительно религии, разве ты не думаешь, что он должен знать, куда попал?
Vu la position de M. Ryder sur la religion, ne faudrait-il pas le mettre en garde?
Конечно, но разве ты не думаешь, что эта ей бы понравилась чуть больше?
Mais vous ne croyez pas qu'elle préférerait celui-là?
- Хорошо. Я знаю это твоя работа присматривать за домом Но разве ты не думаешь, что ты уже переусердствуешь, совсем слегка?
Je sais que c'est ton travail de veiller sur la sororité, mais ne penses-tu pas que tu réagis de façon exagérée, genre un peu?
Разве ты не думаешь, что раньше была счастливее?
Mais t'étais pas plus heureuse avant?
Разве ты не думаешь что должен сказать ей об этом?
Tu ne penses pas que tu devrais lui dire?
Разве ты не думаешь, что нужно вернуться в реабилитационный центр?
Tu penses pas que retourner dans un centre de désintox, ça pourrait être une bonne chose?
Да, но разве ты не думаешь что нам надо начать с одного из наших самых динамичных наблюдений такого как...
Mais ne devrions-nous pas commencer par une découverte plus dynamique, comme...
Разве ты не думаешь, что она заслуживает лучшего?
Tu ne penses pas qu'elle mérite mieux?
Ну, а на данный момент, разве ты не думаешь, что твоим кухонным работникам нужен чистый сортир?
En attendant, vos cuisinières ne méritent pas un endroit pour se laver?
Но разве ты не думаешь, что пора тебе вернуться, к тому, что делаешь : к работе?
Mais tu ne penses pas qu'il est temps pour toi de retourner à tes activités : ton travail?
оо.. я просто восхищен твоей безрассудной смелостью но.. но разве ты не думаешь что твоя приверженность к старым моральным принципам просто эгоистична, нет?
J'admire énormément ta témérité, mais croire aux vieilles notions de moralité n'est-il pas égoïste?
Разве ты не думаешь, что они ошибаются?
Tu le penses?
Разве ты не думаешь, что это отлично?
Tu ne trouves pas ça beau?
Разве ты не думаешь, что это хорошая идея, МакГи?
Tu ne penses pas que c'est une bonne idée, McGee?
Разве ты не думаешь, что я опасна?
Ne me trouvez-vous pas dangereuse?
Разве ты так не думаешь?
Tu ne le penses pas?
Ты разве не думаешь, что дети могут слышать, что происходит вокруг?
Tu ne crois pas qu'ils entendent les sons?
Разве не об этом ты думаешь?
N'est-ce pas ce tu penses?
Разве ты так не думаешь?
Tu ne crois pas?
Разве нет? Ты так не думаешь?
Elle l'aurait voulu tu crois pas?
И ты думаешь, я буду ввязываться в эту историю? Разве это не глупо?
C'est pas me prendre pour un con, ça?
Думаешь, я смогу это сделать? Ты уже это сделала, разве не видишь?
Un car passe bientôt pour en emmener certains travailler.
Я думаю об этом, ты разве об этом не думаешь?
C'est ce que je pense. C'est pas ce que tu penses?
Разве ты не думаешь, что задолжала ему шанс, чтобы он мог объясниться?
Tu ne penses pas que tu devrais lui laisser une chance de s'expliquer?
Майк, ты разве не думаешь, что мы могли оставить себе и больше.
Allons. On aurait pensé pouvoir en garder plus que ça.
Ты разве не думаешь так?
Tu ne penses pas?
Разве ты не только о себе думаешь?
Quand as-tu commencé à te soucier des autres?
Разве не возможно что твоя идеальная дочь не так идеальна как ты думаешь?
Serait-il possible que ta fille parfaite - soit pas aussi parfaite que ça?
И декадентское. Разве оно не великолепно? Что ты об этом думаешь, Шон?
Qu'en penses-tu, Sean?
Разве завтра не в школу? Почему первое, о чем ты думаешь, это ужин и Бен?
Un soir d'école, Ben est ta priorité?
Разве ты думаешь, что я не хотела бы дать своим детям лучшие вещи?
Vous croyez que je veux pas acheter de jolies choses à mes enfants?
Разве ты не видел как две минуты назад она зажевала Тик-Так? Как ты думаешь, для чего?
?
Ты разве не думаешь, что я бы сделал что-то сейчас если бы мог, Дикон?
Si je pouvais faire quelque chose, tu crois pas Tu crois pas que je l'aurais déjà fait?
И ты не думаешь, что после всего этого времени и все, что я когда-либо делал, разве мне не должны за это?
Vous ne pensez pas après tous se temps et après tous se que j'ai fait que je devrais en avoir le droit?
Ты разве не думаешь, что он нейтрален?
Vous ne le pensez pas neutre?
Ты же так не думаешь. Разве?
Tu ne le penses pas.
Ты разве не всегда так думаешь? Посмотри на них!
Mmm, ne penses-tu pas toujours ça, à la base?
Разве сейчас ты не думаешь, что это было чудо, что Бог дал нам Пи-Джея?
Ce n'est pas un miracle que Dieu nous ait apporté PJ?
В смысле, ты разве не думаешь, что... она собрала нас не просто так?
Tu ne crois pas qu'elle nous a choisis pour une raison précise?
Ты разве не думаешь, что пора кому-то об этом рассказать?
Il ne serait pas temps que quelqu'un raconte cette histoire?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]