Расстраиваться перевод на французский
224 параллельный перевод
Не расстраиваться?
Abattre? C'est vrai.
Раз уж ничего не поделать, стоит ли расстраиваться?
Alors, pourquoi nous énerver?
Что толку расстраиваться из-за того, что уже случилось?
A quoi bon se soucier de ce qui est déjà arrivé?
Зачем зря расстраиваться?
- Mais je suis en tenue de ville... - Sans importance.
Это глупо, расстраиваться.
C'est bête de s'en faire.
Ну, как можно расстраиваться из-за такого пустяка!
Comment peut-on être bouleversé par une telle bagatelle!
Не надо расстраиваться.
Ne vous excité pas comme ça.
Не надо расстраиваться.
Calmez-vous.
Не надо заранее расстраиваться.
Ne vous faites pas de mauvais sang.
Не надо расстраиваться.
Ne sois pas triste, Guido.
Не стоит так сильно расстраиваться из-за мелочей.
Tu nous fais un plat d'une chose si insignifiante!
С чего мне расстраиваться? Если тебе надо уехать - езжай.
Je comprends.
Ну вот, ты заставляешь меня расстраиваться.
Là, tu m'inquiètes.
Нет ничего, из-за чего стоило бы расстраиваться.
Il n'y a vraiment pas de quoi s'inquieter.
Расстроилась. А чего расстраиваться?
Regarde, elle est affolée.
Не стоит расстраиваться.
Oubliez ces petites choses.
Я не имею права расстраиваться иногда?
N'ai-je pas le droit d'être contrariée?
Но не будем расстраиваться раньше времени, подождем возвращения ее отца.
Oui, avant de nous inquiéter tous les deux, attendons le retour de son père.
Я сказал, что не стоит расстраиваться.
Je lui ai dit de ne pas se biler.
Но я не буду расстраиваться из-за того, что бросаю тебя.
Vous m'avez donné du plaisir, mais je ne feindrai pas de regretter cette rupture.
Расстраиваться?
De s'énerver?
Расстраиваться?
D'être en colère?
Если этот профессор Трейван ничего не знает о маме, о нас близнецах и всех этих отцах ни об эксперименте, ты не будешь расстраиваться. Хорошо?
Si ce prof n'a jamais entendu parler de Maman ni de tous nos papas, tu te fâcheras pas
О, я проверял. Не стоит расстраиваться!
C'est pas la peine... d'en faire une histoire.
- И не стану я из-за нее расстраиваться. Подумаешь, кучка придурков, которые хотят понравиться Нолану.
Je ne m'en ferais pas à ta place, ces types le font pour épater Nolan.
Я не хочу расстраиваться.
Of. J'en vaux pas la peine.
Люди в такой момент начинают расстраиваться, понимаете? Чек их озадачивает.
Tout le monde est contrarié, surpris par le montant.
А ты береги себя, ты же знаешь, что тебе нельзя расстраиваться.
Fait attention àtoi, tu sais que tu ne peux t'énerver.
Ты не должен расстраиваться, папа.
Vous ne devez pas vous déranger, papa.
- У него началась бессоница. - Я чувствовал, что начинаю расстраиваться. Так что сразу же начал их снова принимать.
Je sens que je deviens fou peu à peu, alors je les reprends vite fait.
Не надо так расстраиваться.
- Ne le prends pas mal.
- Ладно, не стоит расстраиваться.
- Ne soyez pas fâchée.
Господи, если бы я знал, что ты будешь так расстраиваться из-за этого то не стал бы этого делать.
Si j'avais su que tu piquerais une crise pour une télé, je me serais abstenu.
Хорошо парни, как ваш капитан... я просто хочу сказать... не стоит слишком расстраиваться, ладно?
Bon, puisque je suis votre capitaine, je veux vous dire de pas trop déprimer, d'accord?
То, что Нэлл сказала в суде в этих словах достаточно правды и из-за этого могут расстраиваться работающие женщины.
contenaient une profonde vérité... sur la frustration et même la colère des femmes qui travaillent.
- Я сказала ей, что незачем расстраиваться.
Je lui ai dit que je ne comprenais pas qu'elle en fasse un drame.
Значит так, я хочу, чтобы вы перестали расстраиваться и занялись учёбой.
Je veux que vous deux y retourniez,
Как будто мои чувства не стоили того, чтобы расстраиваться из-за них.
Tu l'as fait au mépris de mes sentiments.
И расстраиваться у тебя права нет.
Et tu n'as rien à dire.
Потому что ты не можешь расстраиваться из-за сумасшедшей личности.
Parce qu'on ne peut pas en vouloir à quelqu'un qui est fou.
Не надо расстраиваться, Томас.
Ne sois pas triste, Thomas.
Мы без иллюзий, что есть что-то, ради чего стоит расстраиваться.
On sait que rien dans la vie ne vaut qu'on se mette en boule.
Он не будет расстраиваться.
Non, bien sûr.
Я начинаю расстраиваться, не покидай нас!
La ferme, ou je vous tue.
Нечего расстраиваться.
Tu ne dois pas mourir pour ça.
- Потому что я начинаю сильно расстраиваться.
Tu es proche de lui. Tu devrais subir l'examen toi aussi.
Ну простите, может вам воевать с котятами и бабушками, чтобы не расстраиваться.
Pardon, tu préfères que je te fasse rencontrer des mamies et des chatons?
Было бы с чего расстраиваться.
Mettez-vous à ma place.
Прошу, не надо расстраиваться.
Il y a des choses que je ne peux pas dire, même à vous.
- Не расстраиваться?
- Relaxe?
Я сказал бабуле... Эрик, не время, чтобы расстраиваться.
Ce n'est pas le moment de flancher.
расстаться 30
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16