Решит перевод на французский
1,353 параллельный перевод
Ну, вот что я тебе скажу. Ещё одна ночь со мной ничего не решит.
Ouais, eh bien, je vais te dire.
А что решит?
Coucher avec moi ne va rien résoudre. Je ne sais pas ce qui va le faire.
И если вы возьмете доску и будете играть с ним, оно решит, что вы пытаетесь выйти на контакт с ним, и воспримет это как приглашение.
Si vous tentez de jouer avec un ouija, l'entité sentira que vous tentez de communiquer avec elle, et c'est comme lui ouvrir la porte, l'inviter.
- Это ничего не решит.
Partir ne vous aidera en rien.
Если один из вас желает высказаться перед тем, как комиссия решит вашу судьбу, вы можете сделать это сейчас.
Si vous souhaitez faire une déclaration avant que la commission ne prenne sa décision, vous pouvez le faire maintenant.
Один день всё решит. Одна последняя битва.
Seul un combat décisif en décidera.
Тех, кто решит вьıступить вместе с нами, мьı примем как братьев.
Ceux qui veulent s'unir à nous sont les bienvenus.
С теми, кто решит остаться, мьı попрощаемся тоже как с братьями.
Les autres, nous les considérerons aussi comme des frères.
В результате скандала совет решит продать собственность вьетнамской семье, живущей в Сан Педро.
À la suite du scandale, le conseil va décider de vendre la prison à une famille vietnamienne, qui vit à San Pedro.
Им нужен кто-то вроде меня, кто решит их проблемы.
Ils ont besoin un type comme moi pour bricoler le problème.
Если богач решит нас вышвырнуть, то так и сделает
Si le bourgeois la-bas il veut nous virer, il y arrivera,
"Те из вас, кто решит продать долю, пусть пришлют мне письменное заявление об отказе как можно скорее."
Que ceux qui choisissent de se retirer, m'envoient une déclaration écrite dès que possible.
- Суд решит одно - старый пёс остался верен хозяину!
Le jury verra un vieux soldat obéissant aux ordres.
Это решит начальство.
C'est le patron qui décide.
Если мать решит меня там навестить, никто ей в этом не помешает.
Si mère souhaite me rendre visite là-bas, nul ne l'en empêchera.
Для меня самой большой тайной было, что моя девушка решит насчет работы.
Bien sûr, mon plus grand mystère était de savoir ce que Kim allait faire pour son offre d'emploi.
Я просто не представляю, чтоб меня называли бабулей. Пускай решит сам.
J'aurais pas pu appeler mémé Elise.
Это ничего не решит.
Baisse le flingue, ça n'aidera personne.
Разве не каждый решит, что стать жертвой случайного насилия лучшее, что может случиться в твоей жизни?
Toutes les victimes de violence ne pensent pas - que ce soit une bonne chose?
- О.. Я знаю, что он решит.
Oh, je sais ce qu'il va décider.
И она решит, что вы один из тех, кто потешается над ее искусством... Да.
Et elle réalisera que vous êtes celui qui se moque de son métier et...
А тот, кто победит решит кто террорист, а кто патриот.
- Et c'est le vainqueur qui décide? - Alors c'est nous.
Ну, это здорово. Да, это решит твои проблемы?
Ça va régler tes problèmes, hein?
Выпивка не решит ваших проблем, а наоборот, только усугубит.
Cne n'est pas en buvant que vous règlerez vos problèmes, au contraire, vous allez les aggraver.
А шлюхи и ублюдки, о которьх идет речь, что решит их судьбу?
Qui désigne les fils de pute, les salauds, les gens en vue?
Как это решит мою проблему?
En quoi ça résout mes problèmes?
Пусть решит, что будет говорить дальше.
Il réfléchira à ce qu'il va dire.
Думаешь бог решит твои проблемы? Абсалютно. Сейчас чувствую себя лучше.
1914 1915
Его только идиот решит спровоцировать.
Seul un idiot le provoquerait.
Я считал что немедленное открытие огня решит этот вопрос.
J'ai estimé qu'il était nécessaire d'ouvrir le feu et d'en donner l'ordre.
Пусть бог решит.
Maintenant, c'est à Dieu d'en décider.
Судьба всё решит!
Le sort en décidera.
Если он когда-либо решит появиться.
S'il daigne venir travailler.
Но где-то в столице звонит телефон, ваш голос решит, кто ответит на этот звонок.
Mais quelque part dans la capitale de la nation, un téléphone sonne. Votre vote décidera qui va répondre à cet appel.
- Джимми, лично я не переживу, если Внутренняя безопасность снова решит, что Хлоя представляет собой угрозу национальной безопасности.
Il serait tragique que le DSN décide que Chloé représente finalement une menace pour la sécurité nationale.
Что, если он решит уехать в Мексику, как в прошлом году?
Et s'il décide de retourner au Mexique?
Кто знает, где он решит перейти?
Comment savoir où il la traversera?
Что, по вашему мнению, произойдет, когда вы выйдете на его яхте в открытый океан и Эль-Хефе вдруг решит, что не может вам больше доверять?
Que croyez-vous qu'il va se passer quand vous serez sur son bateau au milieu de l'océan et qu'El Jefe décidera qu'il ne vous fait plus confiance?
Кажется, ты говорил, что этот парень всё решит.
Vous m'avez dit qu'il s'en occuperait.
Не решит это остановить.
décide d'y mettre fin.
Но если кто-то из них решит бодаться с нами, мы надерём ему задницу.
Mais si vous tombez sur un Iraquien qui veut se battre, bottez-lui le cul.
Ну что ты, никто так не решит.
Ne t'en fais pas, ça, ça n'arrivera jamais.
Знайте все, как Хэнк решит, так и будет.
Quel que soit le choix de Hank, ce sera la décision finale.
И смирись с тем, что она решит.
Et tu dois accepter sa décision, quelle qu'elle soit.
Это ничего не решит.
Ça ne résoudrait rien.
Если престол решит, что чай должен быть обложен налогом, то так и будет.
Si le Roi décide que le thé sera taxé, il le sera.
То есть... Я просто женюсь и это всё решит.
Se marier résout tout.
Деньги у тебя будут, пусть сердце само решит.
Tu auras de l'argent, sois intelligent et choisis avec ton cœur.
Пусть это решит Господь.
Dieu sait.
- Это ничего не решит.
On regarde le spectacle.
пусть он все решит сам.
Remets-t'en à Light et laisse-le agir comme bon lui semble.