С другой стороны перевод на французский
2,696 параллельный перевод
А акции Ази-Лайл с другой стороны круто пошли вверх.
AziLyle a monté, lui. Une hausse spectaculaire.
Я смотрю на эти снимки с другой стороны.
Je vais regarder ces photos autrement.
Хоть не с другой стороны.
Au moins, c'était pas de mon bon côté.
Они хотят, что бы мы пошли по следу, с другой стороны хижины.
Ils veulent qu'on y aille par le chemin de l'autre côté des Double barrel.
Но с другой стороны, уровень эстрогена у вас — как у здоровой женщины во время менструации.
Par contre votre niveau d'œstrogène est celui d'une femme en excellente santé!
С другой стороны, много места тебе и не требуется.
Mais je suppose que tu n'as pas besoin de beaucoup de place.
А вот страх смерти, с другой стороны...
La peur de la mort d'un autre côté...
Прикрывать дом с другой стороны.
Tu vas couvrir l'autre côté de la maison.
Но с другой стороны, у него приятная улыбка и забавная прическа.
Non, oui. Mais d'un autre côté, il a un sourir sympa et des cheveux rigolos, en quelque sorte.
С другой стороны...
D'un autre côté...
С другой стороны, глупо держать это в себе.
D'un côté on a le droit de pleurer.
С другой стороны, может, тебе хочется туда.
Toutefois, tu pourrais aimer ça.
И с другой стороны я тоже люблю вареники.
et de l'autre, j'adore les pierogies.
- Взгляни на этой с другой стороны...
Regarde les choses du bon côté.
Я, с другой стороны, могу дать многое.
Moi, de l'autre main, je peux t'offrir un bon marché.
Но с другой стороны, я не люблю делать ставки.
Mais là encore, je ne suis pas parieur.
С другой стороны, я же складывал белье.
Et bien, d'un autre coté, je pliais le linge.
Давайте сделаем круг и посмотрим, можно ли зайти с другой стороны.
Voyons si on peut trouver un passage de l'autre côté.
Давайте попробуем подлететь с другой стороны, может, получится.
Voyons si on peut trouver un passage de l'autre côté.
Быть может, это твой шанс узнать его с другой стороны.
Peut être c'est ta chance. de le connaître d'une différente façon.
С другой стороны, пить мы ещё даже не начинали.
Encore une fois, nous n'avons toujours rien bu.
Я зайду с другой стороны.
- Allez. Je vais aller sur le côté.
Тот парень, что выходит с другой стороны, это не ты.
Le mec qui ressort de l'autre côté, c'est pas toi.
Стиви и я были в студии "Б", с другой стороны.
Stevie et moi étions dans le studio "B", au fond.
Я обычно делаю как он говорит, но в последнее время я... Понимаете, я а последнее время увидела его с другой стороны.
J'ai pour habitude de suivre les conseils d'Arthur mais... mais, eh bien, j'ai commencé à le découvrir sous un nouvel aspect.
Но Питер Руссо с другой стороны... он в ловушке своих секретов.
Mais par contre Peter Russo... il est pris au piège par ses secrets.
С другой стороны, есл и он выстрелит один из вас станет трупом. Или будет срать под себя до конца жизни.
Alors que d'autre part, si il tire, l'un de vous les gars est mort ou chier dans un sac le reste de sa vie.
Проверю с другой стороны, может, удастся пробраться через окно.
Je vais aller faire le tour, et voir si je peux voir à travers la fenêtre.
Обойдите с другой стороны.
Va sur le côté.
С другой стороны, я не думала что твой отец принадлежал к типу убийц-суицидников.
Après, je ne pensais pas que ton père avait le profil du meurtrier suicidaire.
Я же, с другой стороны, здесь уже давно.
Moi, d'un autre côté, je suis là depuis longtemps.
Я играл за U.T. вместе с Кайлом, но с другой стороны мяча.
Je jouais à U.T avec Kyle... mais de l'autre côté de la balle.
С другой стороны, не хочу отпускать ее.
Mais une partie de moi refuse de la voir partir.
Разве это не грустно? С другой стороны, это хорошо.
C'est tellement triste, et en même temps, agréable.
Но с другой стороны, ты этого и хотел, так?
Bien que ce soit ce que tu voulais, n'est-ce pas?
С другой стороны, это мысль.
- Ca dépend. - Mme Emma Harris?
Единственный вход - с другой стороны.
La seule entrée est de l'autre côté.
Я, с другой стороны охладел к вашей жалкой кузине.
En ce qui me concerne, votre pauvre cousine ne m'est plus d'aucune utilité.
С другой стороны, твое мнение обо мне слишком грубое.
Sur un autre plan, la façon dont tu me décris est un peu sévère.
знаешЬ, а с другой стороны, этот де Вилье доволЬно клёвый.
Bon. Tout compte fait, je le trouve plutôt pas mal.
С другой стороны, может она наняла нас, чтобы раскрыть свое собственное преступление.
D'un autre côté, pourquoi nous aurait-elle engagé pour résoudre un crime qu'elle a commis?
"Что там с другой стороны?"
"Oh, qu'est-ce qu'il y a de l'autre côté de la porte?"
С другой стороны, мы могли бы помочь друг другу.
D'un autre côté... on pourrait s'entraider.
С другой стороны, Грейс, Я просто ощущаю, что ты не в восторге В отличии от меня, от нашей помолвки.
D'un autre côté, j'ai le sentiment que tu n'es pas aussi excitée que moi pour nos fiançailles.
Мне пришлось посмотреть на это с другой стороны.
Il faut que je fasse l'autre main.
Там язык программирования с другой стороны.
Il y a un code de l'autre côté.
Да, стань с другой стороны.
Ouais, tu devrais aller de l'autre côté.
А с другой стороны, судьбу Мины - ее отец.
Il a décidé de marier Meena à Tangaballi.
Ведь, когда с одной стороны Моня, а с другой Маня, как уж тут не потрогать.
Parce que vous prenez les Monet et les Manet, you can t touch this.
Если что-то пойдет не так, ты окажешься в затруднительном положении посередине Польши с русскими, приближающимися с одной стороны, и немцами - с другой.
Si ça tourne mal, tu seras coincé en Pologne, entre les Russes et les Allemands.
Нет, с другой.. с другой стороны.
les autres mm. Oh. Mm.