Сами перевод на французский
11,912 параллельный перевод
Мы сами к этому привели. И это - наше спасение.
Nous devions le faire et que c'était notre salut.
Мэм, сами вы не видели этого человека?
Donc madame, vous n'avez pas vu l'homme?
Сами это видели.
Vous l'avez vu.
"Всадники" саботировали презентацию очередной модели смартфона компании "Окта", и сами стали жертвами!
- D'après de nombreuses sources, les tristement célèbres Cavaliers auraient attaqué le lancement chez Octa aujourd'hui.
Да, они сами назначили мне встречу с целью обмена этого чипа на наши жизни.
Oui, je les rencontre pour leur remettre cette puce informatique, seulement pour avoir une vie normale, on en est réduits à ça.
Я остановлю сами капли!
Je vais demander à la pluie de s'arrêter.
Эти люди разрушили очень много жизней. Шпионили, нарушали ваше право на конфиденциальность. При этом они сами прятались в тени.
- Ces hommes ont détruit la vie de millions de gens... en les espionnant, en bafouant leur vie privée et ils font ça dans le plus grand secret.
- Мы сами это решим.
Nous en jugerons.
- Сами отвезём.
On l'emmène.
- Араб, сами знаете.
Un Arabe, vous voyez.
- У вас своя стража есть, сами и охраняйте.
Vous avez un garde. Surveillez-la.
Знакомому тому рассказали... будто две женщины говорили как сами видели.
Cet ami a dit qu'on lui avait dit que la résurrection lui avait été contée par deux femmes.
Опять смогли думать сами!
Qu'on retrouve nos esprits.
Мы и сами изумились.
Nous sommes aussi abasourdis.
Приходите и посмотрите сами.
Venez nous voir.
Может, мы как-нибудь сами договоримся?
Si vous voulez on peut s'arranger entre nous.
Можно даже подумать, что я тебе не нравлюсь, но это невозможно, потому что... Я здесь застрял на 1000 лет, так как пытался добыть сердце в подарок вам, смертным. Чтобы вы могли сами создавать жизнь.
On dirait presque tu ne m'aimes pas, ce qui est impossible puisque je suis prisonnier depuis mille ans pour vous faire cadeau du cœur à vous, mortels, pour que vous puissiez créer la vie elle-même.
Океан не поможет, мы должны сами помочь себе!
L'océan ne secourt personne, il faut se débrouiller!
Вот сами у него и спросите.
Pourquoi ne pas lui demander?
О, эй, и окажите сами себе услугу, ладно?
Et rends-toi service.
После того, как я вас допросила, вы познакомились с еще более очевидным подозреваемым, чем вы сами.
Après que je vous ai interrogée, vous êtes devenue amie avec un suspect plus évident que vous.
Конечно, это могли быть и сами освобождённые.
Évidemment, il peut aussi s'agir d'affranchis.
Или сами подхватите её пламя?
Ou alors, reprendrez-vous son flambeau?
Ну, кое-что сделали сами, а остальное я купил на аукционе.
- Il y en a que j'ai fabriqués, d'autres que j'ai achetés...
Да иди ты! Мы сами копы!
C'est nous, les flics!
Если вы хотите войны, то сражайтесь сами.
Si vous voulez la guerre, vous vous battrez seul.
Вы сами просили меня об этом.
Vous m'avez dit de trouver une faille.
Расскажите о глобальной слежке, дальше люди решат сами.
Vous vous cantonnez au problème de surveillance massive et laissez les gens décider.
Эти люди сами выкладывают информацию о своей жизни.
La plupart le font déjà pour la consommation publique.
Они сами выбирают, что выкладывать.
Ils cataloguent une partie de leur vie volontairement.
Мы сами выложим, без твоей помощи.
On publie nous-mêmes. Tu n'es plus impliquée.
И сами решили, что с этим делать.
Même si tu n'as rien fait de mal, on t'observe et t'enregistre.
Они так хороши, что практически ездят сами.
Ces voitures sont incroyables, elles se conduisent presque toutes seules.
Да ладно. Сами справимся. через этих онлайн-брокеров.
C'est gentil, mais on se débrouillera sur Internet.
Да, да, да, конечно можете сделать это сами. Идите проторенной дорогой.
Oui, vous pouvez faire ça seuls, avec la méthode éprouvée.
Узнавайте сами.
Demandez-lui vous-même!
Ну, раз вы вы сами упомянули, подобный уровень потребления крайне вреден для вашего здоровья.
Maintenant que vous le dites, un tel mode d'alimentation est incroyablement dangereux pour votre santé.
Кроме тех, что мы придумали сами.
Sauf ceux que nous créons nous mêmes.
Призраки, которых мы придумали сами, что это значит?
Fantômes que nous créons nous-mêmes, qu'entendez-vous par là?
Мы найдем выход сами.
Nous trouverons la sortie.
Мы не понимаем, зачем вы здесь, в Африке... мы можем и сами за собой присмотреть.
Nous ne savons pas pourquoi vous êtes en Afrique. Nous sommes tout à fait capables de prendre soin de nous.
Сами в это же время они строят стену в Берлине.
En attendant, ils construisent un mur à Berlin.
Но мы поднимемся сами... вместо того, чтобы делать вид, что мы и не падали.
Mais on se relève... au lieu de faire semblant de ne pas être tombé.
Вы сами велели мне взять на себя победу над Шреддером.
C'est toi qui m'as dit de m'attribuer votre mérite.
Вы сами его арестовали.
Vous l'avez arrêté.
Вы можете сами все увидеть.
Tu vas vouloir voir ça de tes propres yeux.
Они сами его взорвали.
Ils l'ont fait exploser eux-mêmes.
Вы сами знаете, чья она.
Vous avez compris à qui il appartient.
Да, но если оно нас найдет, оно нас съест и вытолкнет нас наружу из своей жопы и мы сами станем какашками.
Oui, mais si ça nous trouve, ça va nous manger, puis sortir de ses fesses, et nous finir... en crotte.
Спасибо мы сами.
Non, ça va.
Иначе мы сами все выложим.
Pas de jeux ou on est finis.
самира 43
самир 103
сами знаете 166
сами напросились 16
сами видите 58
сами виноваты 32
сами подумайте 41
сами понимаете 128
самим собой 17
сами справимся 26
самир 103
сами знаете 166
сами напросились 16
сами видите 58
сами виноваты 32
сами подумайте 41
сами понимаете 128
самим собой 17
сами справимся 26