Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ С ] / Свою

Свою перевод на французский

52,969 параллельный перевод
Вбей это в свою тупую черепушку.
Tu peux t'enfoncer ça dans le crâne?
А я-то думал, что свою роль в этой пьесе уже отыграл.
Et moi qui pensais que mon rôle était fini!
Вбей это в свою тупую черепушку.
Tu vas te rentrer ça dans ton putain de crâne?
Вбей это в свою тупую черепушку.
Tu ne peux pas rentrer ça dans ton putain de crâne?
И я заглажу свою вину, хорошо? Пусть на это хоть и уйдёт вечность.
Je te revaudrai ça, je te promets, même si ça prend toute la vie.
Я сражаюсь за свою страну.
Je me bats pour mon pays.
Я хочу увидеть свою дочь.
Je veux voir ma fille.
Иран настаивает на том, что они продемонстрировали свою ядерную программу, обвиняя США в торможении обещанной экономической помощи.
L'Iran affirme avoir démantelé son programme d'armes nucléaires tout en dénonçant la mauvaise volonté des États-Unis pour l'aide économique promise.
Я свою часть выполнил, теперь ваша очередь!
J'ai respecté notre marché. À vous maintenant!
Энди Кин отдал свою жизнь за эту страну, а они ненавидят его.
Andrew Keane a donné sa vie pour son pays, et ils le détestent.
И я призываю СМИ выполнять свою работу, проверять факты.
Et je demande aux médias de faire leur travail en vérifiant les faits.
Жить здесь? Построить свою жизнь?
Vivre ici, faire ta vie?
И еще потому, что вы любите свою контору.
Et je sais à quel point vous voulez protéger l'Agence.
Да, но когда я получу обратно свою задницу?
Mais ça va prendre combien de temps?
Назови свою ставку.
Dis-moi ce que tu veux.
"Ты принимаешь свою награду,"
"Tu vas accepter cette bourse de recherche"
Доказал свою верность Богу, и... вчера получил свою награду.
Il a prouvé sa valeur à Dieu et... hier, il a obtenu sa récompense.
" И посмотрел Он на них и поднял руку свою, но не помахали они в ответ.
Il les regarda et leva la main, mais elles ne répondirent pas.
Он должен прочувствовать свою жизнь.
Il faut qu'il fasse sa vie.
Знай, ты отдал свою жизнь... за нечто большее, чем ты сам.
Sache que tu auras donné ta vie.. Pour quelque chose plus grand que toi.
Думая, что когда докажу свою веру, ему останется лишь помочь мне в последний раз поговорить с моими детьми.
Et quand j'aurais prouvé ma foi, il n'aurait pas d'autre choix que de m'aider à parler à mes enfants une dernière fois.
Ты взял свою книгу.
Tu as apporté ton livre.
Мы должны показать свою веру.
Il veut qu'on prouve notre foi.
Не надев очки, не оставляй свою подпись.
Fais-le relire par quelqu'un à lunettes.
Знаю, это кажется просто весельем, но возвращать в свою жизнь того, кто кто тебе не подходит.
Tu as l'impression que c'est bien, mais en fait, cette personne n'a pas une bonne influence sur toi.
Может я и вернула в свою жизнь ужасного человека, но он меня изнурял. Теперь над ним изнурюсь я.
J'aurais dû couper les ponts plus tôt, mais il m'a torturée et maintenant, c'est à mon tour.
Ребекка передумала заканчивать свою работу?
Rebecca aurait-elle des doutes sur le fait d'abandonner sa carrière? Donovan :
Если только ты не хочешь похоронить кампанию Джона и всё, что ты создавал всю свою жизнь.
A moins que vous soyez prêt à descendre la campagne de John et tout ce que vous avez tenté de construire toute votre vie.
Мы считали, что нам удалось его устранить до того, как он задействовал свою сеть.
Nous pensions l'avoir neutralisé avant qu'il ne soit capable de mettre en place ce réseau.
И я искренне верю, что он пытается искупить свою вину, и что он говорит правду.
Et je suis persuadé qu'il essaye de se racheter, qu'il me dit la vérité.
Как мне теперь вернуть свою работу?
Comment je retourne à mon travail maintenant?
Вы связали свою судьбу с ним.
Tu t'es alliée à lui.
Более того, когда я рассказал тебе свою историю, ты вплёл себя в нее.
Lorsque je vous ai parlé de mon passé, vous avez réussi à vous y trouver une place.
Вы сможете жить с ним вместе, если сейчас на время отбросите свою гордость.
Vous pourriez faire votre vie avec lui si vous parveniez à mettre votre fierté de côté.
Он предложил мне свою дружбу...
C'est un ami sincère.
А я ему - свою.
J'en serai un pour lui.
Ты отдал ей свою записную книжку.
Vous lui avez montré votre carnet.
Ей нужно было где-то носить свою записную книжку.
Elle devait avoir quelque chose où mettre son carnet de notes
Я любил свою сестру.
- J'aimais ma soeur.
Ты спустила свою жизнь в унитаз ради нашей свободы.
Tu as foutu ta vie en l'air pour qu'on soit libres.
Слушай, Ал, я хочу затаиться, но я не хочу потерять свою человечность.
Faire profil bas, d'accord, mais pas au prix de mon humanité.
Отсеки свою Тень.
Tranche ton ombre.
Ну извини, что я пытаю свою младшую сестру.
- Je fais attention a ma petite soeur.
Ну извини, что я опекаю свою маленькую сестренку.
Je fais attention à ma petite soeur.
Я не собираюсь скрываться от вас всю свою жизнь.
Je vais pas passer ma vie à vous fuir.
Кости, ты хоть понимаешь, что не должна планировать свою вечеринку-сюрприз?
Bones, tu n'es pas supposée planifier ta propre fête surprise.
Мэм, я просто пытаюсь делать свою работу.
Madame, j'essaie juste de faire mon travail là, Ok?
Не знал, что кодеры подписывают свою работу.
Je ne savais pas que les programmeurs signaient leur travail.
И когда Йен сказал, что заключил сделку и хочет пойти в лес, чтобы отпраздновать, я полагал, что получу свою долю.
Quand Ian a dit qu'il avait passé un marché et voulait aller dans les bois pour fêter ça, j'ai pensé que j'aurais ma part du gâteau.
Если у вас возникли вопросы, советую их задать своему босу, который обговорит их со своим босом, а тот, в свою очередь, с моим.
Si vous avez des questions ou un soucis, Je vous suggère d'en parler avec votre boss, qui peut en parler à son boss, qui peut en parler à son boss.
Позволь загладить свою вину.
Laisse-moi me racheter envers toi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]