Свою жизнь перевод на французский
6,874 параллельный перевод
Тебе тоже стоит уйти, прожить свою жизнь с Гвен, пока ты ещё можешь.
Vous devriez en faire autant. Partez vivre votre vie avec Gwen tant qu'il en est encore temps.
– Ну ладно, вот твой отец – он изменил свою жизнь.
Bon, alors, regarde ton père. Il a remis sa vie en ordre.
Все разойдутся и продолжат свою жизнь.
Chacun reprendra le cours de sa vie.
Так что ешь побольше своих пилюлей, чтобы не просрать свою жизнь.
Alors tâchez de prendre vos cachous et de vous bouger le cul.
Всю свою жизнь.
Nos vies entières.
Я отдаю свою жизнь в твои ненасытные ручки. Логично иметь хоть какую-то страховку.
Je mets ma vie entre vos mains maculées de sang.
И только когда отдала свою жизнь Господу, смогла наконец принять себя... несмотря на то, что сделала.
Ce n'est que lorsque je me suis tournée vers Dieu, que j'ai pu... m'accepter. Malgré ce que j'avais fait.
Я просто переживал, что всю свою жизнь, Я неправильно использовал слово "буквально"!
C'est juste que j'ai peur que, de toute ma vie, j'utilisais mal le mot "littéralement"!
Нет, планировала свою жизнь до последней минуты.
Non, programmer ma vie jusqu'à ma dernière heure.
Я не контролировал свою жизнь.
Je n'ai pas été aux commandes de ma vie.
Всю свою жизнь я провёл, прося милостыню.
Ma vie entière a été de prier ici.
Я знаю, как сохранить свою жизнь, свою корону, и я это сделаю.
Je sais comment garder ma vie, ma couronne, et je le ferai.
Леон, помни, что ты можешь сделать свою жизнь лучше.
- Au revoir. Hé, Léon, n'oublie pas que la vie mieux, ça existe.
Я провёл всю свою жизнь в "башне из слоновой кости" [условия жизни, когда человек полностью огражден от неприятностей и сложностей реальной жизни], изучая книжки-раскладушки и игрушки, издающие звуки животных, вместо того, чтобы набираться реального жизненного опыта.
J'ai passé ma vie dans une tour d'ivoire, à apprendre des livres et des machines à sons, au lieu de vraiment découvrir le monde.
Я решил, что она хочет изменить свою жизнь.
Je croyais à un signe de se reprendre en main.
Я ела за двоих всю свою жизнь, а сейчас у меня есть для этого настоящее оправдание.
- J'ai mangée pour deux Tout ma vie, Et maintenant, j'ai une vraie excuse.
Мы переехали сюда ради неё, бросили свою жизнь, впустили в своё сердце новую семью!
Nous sommes venus ici pour elle, nous avons déraciné nos vies et laissé entrer une nouvelle famille dans nos cœurs!
Я беру на себя всю ответственность и с нетерпением жду, когда смогу привести свою жизнь в порядок.
J'assume l'entière responsabilité, et j'ai hâte de remettre ma vie en ordre.
Она была в системе всю свою жизнь.
Elle a fait partie du système adoptif toute sa vie.
Последнее, что я хочу, это еще одного помощника, подвергающего свою жизнь опасности.
Aucune envie d'avoir un autre adjoint en danger.
Если Рейган опасалась за свою жизнь, она могла убежать с сыном.
Reagan a peut être fui avec leur fils si elle avait peur pour sa vie.
Он отдал свою жизнь.
Il a donné sa vie.
Мы не живем вместе, но мы не в разводе, И мне приходится бороться за право увидеться с детьми Я трачу свою жизнь на уклонение от обязанностей
On n'est pas ensemble, mais on n'est pas légalement séparés, et je dois me battre pour le droit de voir les enfants que j'ai passé ma vie à éviter.
Кэндин, дорогая, я извиняюсь, я так стараюсь наладить свою жизнь
Candice, ma chérie, je m'excuse. J'essaye vraiment de remettre ma vie en ordre.
Я не могу посвятить всю свою жизнь его защите от него самого.
Je ne peux plus continuer à définir ma vie par le sauver.
По посветил свою жизнь писательству после смерти своего брата.
Poe a commencé d'écrire après la mort de son frère.
Находился в наилучшей форме за всю свою жизнь.
En super forme.
Я не могу допустить, чтобы ты разрушила свою жизнь, доказывая свою независимость.
Je ne peux te laisser dérailler ta vie juste pour prouver ton autonomie.
Посмотри на нее так, будто это женщина с которой ты хочешь прожить свою жизнь.
Regarde-la comme si tu n'avais jamais connu une femme comme elle auparavant et jamais tu en retrouveras.
Клянусь, если Картер вернет Крэша в свою жизнь, я больше никогда с ней не заговорю.
Je le jure, si Carter ramène Crash dans sa vie, je ne lui parlerais plus jamais.
Я не хочу определять свою жизнь самым худшим, что со мной произошло.
Je ne veux pas qu'on me définit par la pire chose qui m'est arrivée.
Я посоветовался с моими доверенными лицами, с теми, кому я доверяю свою жизнь.
J'ai consulté des confidents de confiance, des hommes en qui j'ai une confiance aveugle.
Я хочу вернуть свою жизнь.
Je veux retrouver ma vie.
Или ты хочешь разрушить свою жизнь так же, как и я свою?
Ou veux-tu que ta vie soit détruite comme la mienne?
Он знал, что на самом деле было важно, как ты проживаешь свою жизнь каждый день.
Il savait que ce qui était important était la façon de vivre sa vie jour après jour.
Давай сконцентрируемся на убийстве Троя Картера и почему кто-то посвящает свою жизнь мини-гольфу.
Concentrons nous juste sur le meurtre de Troy Carter et pourquoi quelqu'un voudrait consacrer sa vie au mini-golf.
Он борется за свою жизнь, черт возьми.
Il est entre la vie et la mort, bon sang.
Мама говорит, что папы там всю свою жизнь.
Maman dit que les papas sont là toute ta vie.
Никогда не поздно изменить свою жизнь.
Il n'est jamais trop tard pour changer le cours de notre vie.
Мой первый шаг, чтобы стать юристом и изменить свою жизнь навсегда.
Ma première étape pour devenir avocate. et changer ma vie pour toujours.
Я боялась за свою жизнь
J'avais peur pour ma vie.
Ты боишься за свою жизнь, и тебе нужна работа, понял?
Tu crains pour ta vie et tu as besoin d'un boulot, compris?
Художник рисует свою жизнь все время.
Les artiste dessinent à propos de leur propre vie tout le temps.
Боюсь, они могут отказаться от такого вмешательства в свою повседневную жизнь.
J'ai peur qu'ils ne protestent devant tant de contraintes.
То есть, она говорила про свою половую жизнь в эфире всё время, но у её любовников всегда были кодовые имена.
Non. Elle parlait de sa vie sexuelle tout le temps en direct, mais ses amants avaient tous des noms de code :
Когда ты вернулся ты просто вскользнул обратно в свою прошлую жизнь?
Quand tu es rentré est ce que tu aies juste retourner dans ton ancienne vie?
Если Стефан хочет сохранить Саре жизнь все что ему нужно сделать - выключить свою человечность
Si Stefan veut sauver la vie de Sarah ; tout ce qu'il a à faire c'est couper son humanité.
Нет возможности узнать, сколько у него других личностей, но у Тео Нобла была идеальная жизнь и, я думаю, он считал свою семью чем-то неприкосновенным, поэтому он никогда не убивал под этой личностью, и когда мы вынудили его уничтожить свою семью,
Impossible de savoir combien d'autres identités il a, mais avec Theo Noble, il avait la parfaite couverture, il a vu sa famille comme sacro-sainte, c'est pourquoi il n'a jamais tué avec cette identité, et quand on l'a forcé à détruire sa famille, on lui a pris son filet de sécurité.
И все же, если бы ты предложил мне эту жизнь или свою выплату, не важно какая сумма... сколько там было?
Malgré ça, si tu me demandais de choisir entre cette vie et ton pactole... Peu importe le montant.
Я только хочу вернуть свою нормальную жизнь.
Je veux juste retrouver ma vie d'avant.
Мне надо, что б ты поставила на паузу свою никчемную жизнь и помогла мне спрятать вещи Джоша.
Mets ta petite vie pathétique sur pause et aide-moi à cacher des trucs à Josh.
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37