Сделайте так перевод на французский
233 параллельный перевод
Сделайте так, чтобы везде было светло!
II s'agit d'en mettre un coup, que ça brille!
- Сделайте так, чтоб моих дочерей занесли в книгу первых красавец королевства, хорошо?
Faites en sorte que mes filles soient inscrites dans le livre des Premières Beautés du royaume, d'accord?
Сделайте так, как написано в книге.
Suivez ce qui est écrit.
Тогда сделайте так, чтобы здесь сейчас сию минуту появилась...
Faites alors qu'ici, tout de suite... paraisse...
Сделайте так, чтобы грязи под ногтями больше не было.
Coupez-vous les ongles.
Сделайте так, чтобы он знал, что я здесь, но не хочу с ним разговаривать.
Alors qu'il comprenne que je suis là et que je ne veux pas lui parler.
Сделайте так, чтобы Индия обрела гордость.
Faites que l'Inde retrouve sa fierté.
- Сделайте так, чтоб он замолчал.
- Faites-le taire. - Que faites-vous?
Если сможете, сделайте так, чтобы меня похоронили здесь.
Si cela dépend de vous, je veux être enterrée ici.
Сделайте так ещё раз!
Refaites-le! Refaites-le!
Сделайте так, чтобы я вышел отсюда живым.
Juste me faire sortir d'ici vivant, c'est tout l demander.
Сделайте так, чтобы его аррестовали а я заберу его и мы отвезем его на Минбар.
Si vous vous arrangiez pour l'appréhender Je le ferais récuperer par d'autres et convoyé à Minbar.
Сделайте так ради своей сестры.
Fais-le pour ta chère soeur.
Мне всё равно! Только сделайте так, чтобы оно не покинуло остров! Слушаюсь.
Ça m'est égal pourvu qu'il ne quitte pas l'île.
Сделайте так, чтобы Совет увидел Ба'ку.
Décrivez les Ba'kus au Conseil.
Если любите,... сделайте так, как велит.
Si tu l'aimes, fais ce qu'elle demande.
Сделайте так, чтобы он жил, доктор.
Faites qu'il vive.
Так сделайте заявление через свое посольство!
Alors faites une réclamation à votre ambassade!
Так сделайте то же, что и он.
Imitez-le, alors.
Так сделайте.
Allez-y.
Или останьтесь, но сделайте это потому, что вы так хотите.
Ou restez. Mais que ce soit ce que vous voulez vraiment.
Найдите тяжелую палку, подойдите к чужаку сзади и сделайте вот так.
Trouvez une massue, placez-vous derrière l'étranger, puis faites ça.
Это маленький храм, так что сделайте и молитву маленькой.
C'est un petit lieu saint, faites une petite prière.
- Да, так и сделайте!
- On part.
Сделайте вот так.
Faites comme ça.
- Конечно, милорд, так и сделайте.
- Faites-le immédiatement.
Так сделайте же что-нибудь.
C'est à vous de choisir.
- Так сделайте что-нибудь.
- Je peux vous réserver une chambre d'hôtel.
Сделайте так, чтобы его не нашли.
Qu'il disparaisse à jamais.
Девчонки, будьте так добры, напишите это пять раз, а потом сделайте копии.
Soyez gentilles et écrivez cela
Так и сделайте, мистер Дейта.
- Exécution, M. Data.
Мистер Ворф, так и сделайте.
M. Worf, exécution.
Мистер Ворф, так и сделайте.
- M. Worf, exécution.
Мистер Ворф, так и сделайте.
Exécution.
Сделайте одолжение, не говорите так.
Faites-moi une faveur. Ne dites pas ça.
Так сделайте что-нибудь с луковым супом.
♪ Cos vous faire quelque chose pour Cock-a-Leekie
Так сделайте это правдой, доктор.
Faites en sorte que non.
Ну, так сделайте же что-нибудь!
Eh bien, faites quelque chose!
Может и так, но сделайте мне одолжение.
- Peut-être, mais faites-moi plaisir.
[Skipped item nr. 62] Сделайте вот так.
Si un mec s'en prend à ta nana, tu lui balances ça.
Так, мамаши, сделайте хороший глубокий очистительный вдох-выдох
Les mamans vont inspirer bien profondément...
Так сделайте это.
- Alors, faites-le.
Так что, сделайте ее такой.
Alors, faites-le déguenillé et sale.
Так сделайте это.
- Faites-le...
Так вот. Сделайте передышку.
Alors, reposez-vous.
Так, сделайте одолжение. Подержите его минутку.
Soyez gentil, et tenez-le une petite minute.
Вы никогда не забудете этот день, так сделайте же его запоминающимся.
C'est un jour inoubliable, à graver dans votre mémoire. C'est un jour inoubliable, à graver dans votre mémoire.
Так сделайте мне предложение, которое я не смогу отклонить.
Faites-moi toujours une offre.
Сделайте одолжение не говорите Анне, что я умер вот так.
Faites-moi une faveur. Ne dites pas à Ana que je suis mort comme ça.
Ей никогда не было так плохо. Сделайте что-нибудь.
C'est pire que jamais
А теперь, сделайте вот что : выключьте радио, забудьте про него ; мы все и так знаем, как всё вокруг устроено.
Maintenant, faites une chose, éteigne la radio, tourne-lui le dos. De toute façon, on sait comment ça se termine.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55