Семейный бизнес перевод на французский
167 параллельный перевод
Пусть занимается своими делами... но никогда не обсуждайте семейный бизнес с ним.
Pas question! On lui donne du travail sans le mêler à nos affaires.
- На родине у нас... у нас семейный бизнес.
J'étais... Je travaillais dans l'entreprise familiale.
Я думал, что у мамы и папы семейный бизнес?
C'était l'épicerie de papa et maman. Où est papa?
Ёто - семейный бизнес.
C'est une affaire de famille.
И вовсе оставить семейный бизнес?
Et quitter l'entreprise familiale?
У меня семейный бизнес. Если честно, это похоронное бюро.
Ma famille a une entreprise de pompes funèbres.
- А я все ещё веду семейный бизнес.
- Je travaille toujours pour ma famille.
Итак, Майкл решил остаться в Калифорнии и попытаться спасти семейный бизнес.
Et donc, Michael décida de rester en Californie pour sauver l'entreprise.
Семейный бизнес.
- Une famille d'affaires.
Это семейный бизнес.
C'est une entreprise familiale bon sang!
Ч " вас, реб € та, насто € щий семейный бизнес.
- Vous êtes une vraie entreprise familiale.
А мой пацан должен был уйти из школы и помочь нам начать семейный бизнес.
Mon fils devait arrêter l'école et nous aider à lancer notre affaire.
Я же не сказал, что не помогу. Мой племянник, Карлос, он теперь, как это говорится, возглавил семейный бизнес.
Je n'ai pas dit que je ne t'aiderai pas. repris les affaires familiales.
Мой племянник возглавил семейный бизнес.
Mon neveux a pris les commandes de l'affaire familiale.
Семейный бизнес.
Une affaire de famille.
Наш семейный бизнес всегда был связан с трудными сделками и быстро приносил прибыль.
Nous avons toujours négocié ferme nos affaires et empoigné avidement l'argent.
Милый, ты забыл рассказать мне про ваш семейный бизнес.
Tu m'avais caché les activités de la famille, chéri.
Мне жаль, что у тебя нет другого сына. Который остался бы здесь. Унаследовал твой семейный бизнес.
J'aimerais que tu aies un autre fils qui voudrait s'occuper de l'entreprise familiale, épouser la fille de ton choix.
И вернулся в семейный бизнес.
J'ai repris le métier de la famille.
Канал - больше не семейный бизнес, Эби.
On n'est plus gérés par une famille.
Вы когда-нибудь задумывались, почему потратили всю свою трудовую жизнь, выстраивая семейный бизнес Дональдсонов?
Pourquoi avez-vous passé votre vie professionnelle à bâtir l'entreprise des Donaldson?
Скорее всего, мама вышла на пенсию, а Энтони продолжил семейный бизнес.
La meilleure supposition est que maman a pris sa retraite et a laissé à Anthony l'entreprise familiale.
Это семейный бизнес.
Entreprise familiale.
Говорит, нужен семейный человек, представлять семейный бизнес.
"Il nous faut un père de famille pour notre entreprise familiale."
Это семейный бизнес.
Ce sont des affaires de famille.
Я сделал так, как хотел мой отец, и согласился вступить в семейный бизнес.
J'ai... j'ai fait ce que mon père souhaitait : j'ai accepté de travailler pour l'entreprise familiale.
Объясните, пожалуйста, присяжным, в чем заключался ваш семейный бизнес.
- Pourriez-vous expliquer au jury en quoi consistait le travail de votre famille?
Семейный бизнес жесток И он даже более жесток для преступников
Les entreprises familiales sont dures, pires chez les criminels.
Это, в конце концов, семейный бизнес.
Après tout, c'est une affaire familiale.
Во-первых, ребенка и быть там не должно было. Ну, он сын этого парня... семейный бизнес. Кстати о преданности.
On donne ce boulot à quelqu'un, car il a les compétences pour le faire, pas parce que c'est votre copain.
Так вот почему он не унаследовал семейный бизнес.
Il n'a donc pas hérité de l'affaire familiale.
Ну, посмотрите на свой маленький семейный бизнес изготовление банковских карточек.
Voyons ta petite affaire de fausses cartes bancaires.
Они оставили семейный бизнес своему единственному сыну, Гордону.
Ils ont laissé l'affaire familiale à leur fils unique.
Ну конечно. Семейный бизнес.
Évidemment, c'est de famille.
МакРэй вернулся домой, и включился в семейный бизнес.
Il reprend l'activité familiale.
Это был семейный бизнес.
C'était une affaire familiale.
Семейный бизнес. Девичья фамилия моей матери - ЛяКутх.
Ma mère s'appelle LeCoultre.
Но мама с папой оставили семейный бизнес на нас двоих.
Mais c'est à nous deux que papa et maman ont légué leur travail d'espion.
Kabletown - это семейный бизнес.
Kabletown est une entreprise familiale.
Предполагалось, что Нолан возглавит семейный бизнес.
Nolan était amené à prendre la tête de l'affaire familiale.
Как, твоя просьба инвестировать в сделку по продаже недвижимости нисколько не похожа на совместную работу, с целью спасти семейный бизнес, Томми. Как? Я не знаю...
En quoi investir dans l'immobilier ressemble à notre association pour sauver Ojai, Tommy?
Он, ну он, получил девятизначную цифру. Сделал небольшое состояние через семейный бизнес.
Il a fait une petite fortune avec l'affaire familiale.
Что за семейный бизнес?
C'est quoi, son affaire familiale?
Но вы предпочли бы закрытие, чем превратили ваш семейный бизнес в еще одно винное предприятие магната.
Mais vous avez préféré le tuer que de transformer votre entreprise familiale pour un magnat de la boîte de vin.
Но ты держал семейный бизнес на плаву. Пытался спасти поместье.
Mais vous avez aussi maintenu l'entreprise familiale à flot, et empêché que le manoir ne tombe en décrépitude.
Да пошёл ты... Это семейный бизнес.
C'est le commerce de la famille!
Это семейный бизнес.
C'est une entreprise familiale.
Ей не нравится семейный бизнес
Ce n'était pas le fils d'un brasseur de saké?
У них же семейный бизнес.
C'est une entreprise familiale.
Я работаю на твой семейный рыбный бизнес.
Je travaille pour ta bon sang d'affaire familiale de poissonnnerie
Я потерял наш семейный бизнес, а теперь не смогу оплатить её долги.
Je ne peux pas rembourser ses dettes.
бизнесмены 33
бизнес 554
бизнесмен 117
бизнес есть бизнес 71
бизнесом 24
бизнеса 110
бизнес процветает 26
бизнесе 115
семейный ужин 20
семейное положение 30
бизнес 554
бизнесмен 117
бизнес есть бизнес 71
бизнесом 24
бизнеса 110
бизнес процветает 26
бизнесе 115
семейный ужин 20
семейное положение 30