Сказать по перевод на французский
2,793 параллельный перевод
Трудно сказать по каталогу фотографий, но тут определенно прослеживается временная ось.
C'est dur à dire à partir du catalogue, mais ça suit forcément la chronologie.
Ну хорошо, что ты хотел нам такого рассказать, что не мог сказать по телефону?
Pourquoi ne l'as-tu pas dit au téléphone?
Мюррей, вы думаете вам есть, что сказать по поводу того, как мы рассматриваем образ этой женщины? После всего, что вы сделали?
Murray, pensez-vous que vous ayez votre mot à dire sur la manière dont on traite cette femme après ce que vous avez fait?
Это всё, что я могу сказать по этому поводу.
C'est tout ce que j'ai à dire.
Могу сказать по твоим туфлям, что ты девушка Большого Яблока.
Je peux dire à vos chaussures que vous êtes une habitante de la Big Apple.
И, сказать по правде, я - человек науки.
Et, pour être honnête, je suis un homme de science.
Потому что по закону, ты должен мне сказать, если я спрошу.
Hein? Parce que d'après la loi, vous devez me le dire si je demande.
Ты можешь сказать все это только по руке?
Une main suffit pour savoir ça?
Не могу сказать, что когда-либо использовал глушитель, для запуска сканера по полу.
Je ne peux pas dire que j'ai utilisé un tampon pour courir après un scanner à rayon X et le mettre au sol.
Серьезно? Почему тебе просто не сказать, где находится ящик взамен на мое обещание играть по правилам.
Pourquoi ne pas me dire où est la boîte et je serai sympa?
Я просто хочу сказать, что по сравнению с тобой
Ecoute, tout ce que je dis c'est que, comparé à toi,
Я могу сказать это по твоим восхитительным, широко посаженным глазам.
Je peux le dire par tes magnifiques, yeux grands ouverts.
Можно сказать, я успешно пошёл по стопам отца.
On peut dire que j'ai suivi les traces de mon père.
Я уверен, что ты не хочешь говорить об этом, но я могу сказать, по крайней мере, отлично смотришься на фото?
Je suis certain que tu ne veux pas en parler, Mais je peux dire au moins que tu es superbe en photo?
Причина, по которой вам сложно сказать, куда он убежал заключается в том, что никто никуда не убежал.
La raison pour laquelle il est difficile de dire par où il s'est enfui c'est que personne ne s'est enfui nulle part.
Вы можете сказать, по каким делам вы с ним работали?
Pouvez vous nous parler des dossiers sur lesquels vous travailliez avec lui?
Я просто собираюсь пойти туда и сказать, что мы всегда рады поделиться с ними нашей комнатой.
Je vais juste aller là-bas et leur dire qu'on peut partager notre salle s'il veulent.
Я многое могла бы сказать, типа "прости", или "я дура", и что из-за твоего интаграмма я стала скучать по твоему салату... Но я не буду стоять здесь, вынуждая тебя все это обсуждать.
En fait, il y a beaucoup de choses que je voudrais te dire, comme "désolée" et "Je suis une idiote", et ton instagram m'a vraiment rappelé comme ta salade me manque mais je ne vais pas me tenir ici et te faire parler de ça.
Итак, ты хочешь сказать, что трансмиссионная жидкость на микрофоне, что мы нашли на заводе по переработке, тот же самый, в который ты наступила
Donc, tu dis le liquide de transmission que l'on a trouvé sur le microphone dans l'installation de traitement est le même que celui dans lequel tu as marché
Я же не могу пойти в полицию и сказать, что подозреваю собственного сына.
Je ne peux pas aller dire à la police que je soupçonne mon fils.
Я хочу сказать, это же вверх по дороге.
Kidlington. Juste en haut de la rue.
Поэтому я поехал в один такой, думая, что если я туда не пойду, всё равно смогу сказать, что ходил в колледж, и надеяться, что на этом расспросы прекратятся.
Donc je suis allé en visiter une, et même si je n'étais pas accepté, je pourrais toujours dire que j'étais allé dans une fac et espérer que les questions s'arrêteraient là.
Я хотел сказать "не по сценарию".
J'allais juste dire "hors propos".
По правде сказать, вчера был обычный вечер.
Honnêtement, il n'y a rien eu d'inhabituel la nuit dernière.
Хочешь сказать, что вы не можете поймать его?
Etes-vous en train de dire que vous ne pouvez pas l'attraper?
Ты не можешь, взять и сказать парню на лестнице средней школы 30 лет назад что ты не пойдёшь с ним на танцы, как обещала ранее.
Tu ne peux pas te permettre de dire à un garçon, sur les marches du collège Buchanan, il y a 30 ans, que tu n'iras pas avec lui au bal comme tu le lui avais promis.
Это так мило Я должен тебе сказать хотя я и зол на Шелдона за его болтовню, он сделал колоссальную работу, расставив всё по местам.
C'est mignon. Je dois te dire, aussi fâchée que je sois envers Sheldon pour avoir cafté, il a fait un putain de travail en organisant ce secret.
По правде сказать, да, составил.
Oui, en fait.
И затем мы двигаем их по кругу, пока я уже не могу сказать в котором он..
Et puis nous les mélangeons comme ça jusqu'à... Je ne peux pas dire dans lequel c'est.
Прежде чем вы пойдёте, есть что-то, что вы двое хотели бы сказать друг другу?
Avant que l'on parte, y a-t-il quelque chose que vous voudriez vous dire l'un à l'autre?
Не пойму, что они пытаются сказать.
Je ne comprends pas ce qu'ils essaient de dire.
Могу ли я, по крайней мере, сказать грузчикам, чтобы они выдвигались?
Dois-je informer les déménageurs de ce qu'ils transportent?
Пожалуйста, могли бы вы сказать это по буквам?
Pourriez-vous épeler, je vous prie?
Прошло 20 лет, и тем не менее ощущения в этом месте... трудно описать словами по-другому, чем сказать : ощущаешь... тяжесть.
Ça remonte à 20 ans, et pourtant, la sensation dans cet endroit, c'est... c'est difficile à décrire autrement que de dire que ça semble lourd.
Ты спорил, что я и двух слов по-японски сказать не смогу.
Tu avais parié que je pourrai pas sortir une phrase en japonais.
Я знаю мы толком не говорили с тех пор... я хотела сказать, я по тебе скучаю О, друзья надсмотрщики.
La patrouille de l'amitié.
В любом случае, я просто хотел сказать вам, предельно откровенно, что как глава Бюро по контролю исполнения "сухого" закона в Атлантик Сити, я намерен исполнять свои обязанности со всей серьезностью и обеспечить соблюдение законов со всех своих сил.
Bref, je voulais vous dire que... en tant que chef de la prohibition à Atlantic City, je mènerai ma mission avec le plus grand sérieux. Je renforcerai les lois autant que possible.
Сколько времени займет у человека на то, чтобы просто сказать : "Кстати, я развелась по-итальянски"?
Combien de temps ça prend de dire, "au fait je suis divorcée, en italien"?
Я хочу сказать, слушай, если новый помощник прокурора хочет помочь тебе поймать этих парней из Мюрфилда, то у него достаточно власти.
Je dis que tu devrais les écouter. Si le nouveau substitut du procureur veut t'aider à faire tomber ces gars de Muirfield, alors donne lui plus de place.
Я не собираюсь пойти туда и сказать :
Je ne vais pas là-dedans et dit,
Теперь, ядолжен пойти поговорить с прессой сказать им как я планирую убрать Bustamontés
Maintenant je dois aller parler à la presse, leur dire comment je compte me débarasser des Bustamonté.
А по поводу этого я могу сказать... адьес.
Et là-dessus, je dis... adieu.
- Трудно сказать из-за вреда, нанесенного огнем, но ткань по краям раны была обугленная, так же как и в самой ране вместе с самим черепом.
- Difficile à dire avec tous les dégâts du feu, mais le tissu à l'extérieur de la plaie a été carbonisé avec le tissu dans la plaie ainsi que le crâne.
Милая, я собираюсь пойти и сказать твоей маме, что ты будешь в порядке.
Chérie, je vais dire à ta maman que tout ira bien.
Защита по его делу опиралась на Сфабрикованность улик полицией, можно сказать..
Pendant son procès la défense a soutenu que les preuves avaient été trafiquées par la police...
По опыту могу сказать, что женщины вроде тебя которым нравится вести себя плохо и которые хотят, чтобы их наказали имеют кое-что общее проблемы с отцом.
C'est mon expérience qui me dit que les femmes comme toi qui veulent être mauvaises... qui veulent être punies... ont une chose en commun : des problèmes de père.
Это, по крайней мере, подтверждает зрелый оргазм Фрейда... Проще сказать, это еще один клиторальный оргазм.
Il est pour le moins concevable que l'orgasme mature de Freud... soit en fait un orgasme clitoridien.
Хорошо, послушайте, сотрудники объекта по утилизации биологически опасных отходов не могут сказать нам, откуда взялось тело.
Ok, écoute, les installations biologiques ne peuvent pas nous dire d'où vient le corps.
Но по правде, я не могу сказать, Что мне не нравится это чуство
Mais en vérité, je ne peux pas dire que je n'aime pas ce sentiment.
Ваша честь, во-первых, позвольте сказать, это удивительно, вам удалось отрастить такую бороду, это не по силам большинству.
Votre honneur, d'abord laissez-moi dire combien c'est fantastique d'être en face d'un juge qui porte une barbe telle que la vôtre, car beaucoup ne le peuvent pas.
Возможно ты бы мог сказать парням в капюшонах держаться по делу и слушать их адвоката. а не огрызаться на меня всякий раз, как я даю им элитную консультацию по 50 баксов за слово.
Peut être que vous pourriez dire à ces gars de la cité d'être réalistes et d'écouter leur avocat et non pas de m'aboyer dessus chaque fois que je leur donne un conseil légal de premier ordre à 50 $ le mot.
сказать по правде 291
пошел нахуй 62
пошёл нахуй 41
подожди секунду 1265
пошел вон 418
пошёл вон 302
пошел в жопу 45
пошёл в жопу 33
пошел к черту 100
пошёл к чёрту 62
пошел нахуй 62
пошёл нахуй 41
подожди секунду 1265
пошел вон 418
пошёл вон 302
пошел в жопу 45
пошёл в жопу 33
пошел к черту 100
пошёл к чёрту 62
покажите нам 40
пошел на хуй 131
пошёл на хуй 60
пошел ты 1156
пошёл ты 644
похуй 57
пойдем 10930
пойдём 5584
поздравляю со свадьбой 18
пойдем со мной 889
пошел на хуй 131
пошёл на хуй 60
пошел ты 1156
пошёл ты 644
похуй 57
пойдем 10930
пойдём 5584
поздравляю со свадьбой 18
пойдем со мной 889
пойдём со мной 426
пошел на хрен 39
пошёл на хрен 22
посмотри на нее 271
посмотри на неё 198
пойдешь со мной 155
пойдёшь со мной 79
пойдет 257
пойдёт 216
поздравляю с годовщиной 17
пошел на хрен 39
пошёл на хрен 22
посмотри на нее 271
посмотри на неё 198
пойдешь со мной 155
пойдёшь со мной 79
пойдет 257
пойдёт 216
поздравляю с годовщиной 17