Скорее же перевод на французский
209 параллельный перевод
Если луч достанет, заставим его сесть. Нельзя ли лететь быстрее? Скорее же, скорей.
Encore un peu plus près, un tout p tit peu plus près, bon sang!
Да скорее же, а то он утонет!
Vas-y, je te dis. Il commence à couler. Mon couteau.
Скорее же!
Vite!
- Да скорее же!
Attrapez-le.
Скорее же!
Allez!
Скорее же!
Allez, ramez!
- Скорее же!
Dépêchez-vous!
Скорее, нужно то же самое лекарство, как обычно.
Vite, je veux la préparation habituelle.
Дай же мне скорее мантию!
Un manteau, vite.
Скорее помогаете взбодрится. К тому же я не забыл...
C'est le contraire!
И хотя физической связи с другими клетками нет, это все же часть единого существа. У него единое управление, оно черпает силы от единого целого, отчего, скорее всего, и происходит эта необычная сопротивляемость нашим фазерам.
Bien qu'elle ne soit pas liée physiquement aux autres cellules, elle fait néanmoins partie d'un tout, et agit guidée par ce tout, tirant sa force de ce tout, ce qui expliquerait qu'elle résiste à nos phaseurs.
- Спасибо. Скорее всего. Но что же хорошего в уме?
Vous êtes vive, et même intelligente.
Скорее, расскажи же нам!
Dépêche, dis-le-nous!
- Конечно же, Слиман, скорее.
- C'est Slimane.
Если не хочешь, чтобы Игнат стал таким же, выходи скорее замуж.
Si tu ne veux pas qu'Ighnate suive le même chemin, marie-toi en vitesse.
Скорее, пятница же.
Dépêche-toi, on est vendredi.
Бери быстрей! Давай же скорее!
Aide-moi!
Век назад оно скорее всего выглядело почти так же.
Les choses n'ont pas dû beaucoup changer, en un siècle.
Скорее! Мы же должны спасти Хана от охотника за головами.
Nous essayons de sauver Han!
Население планеты, видимо, живет под землей, скорее всего, там же производит пищу и все остальное.
Les habitants de cette planète doivent vivre sous terre. Ils y fabriquent sûrement de la nourriture.
Давайте же. Скорее!
Vous m'avez amenée ici pour vous aider.
Давай же! Скорее!
Vite!
Почему вы просто стоите? Остановите её скорее! Должна же быть какая-то кнопка!
Hasegawa, qu'attendez-vous pour le déconnecter?
Вы же слышали его. Он скорее умрет, чем будет жить с этими имплантатами.
Oui, mais il préfère mourir plutôt que d'avoir des implants.
Я бы достал Вам такую же. Но человек, который её сшил, скорее всего, мёртв.
Je vous en aurais eu un, mais le tailleur doit être mort.
Говори же скорее... Maма, что произошло?
Dis-moi, que s'est-il passé?
Скорее всего, у него возникнут те же вопросы, что и у меня.
Il vous posera aussi des questions.
Приведите мне лошадь. Сейчас же. Скорее!
apportez-moi mon cheval. vite!
Не медли же, скорее мне ответь!
Il me tarde à moi de mourir!
Что делать нам - ума не приложу! Не медли же, скорее мне ответь! Коль средства нет, я жажду умереть.
Roméo, apprenant par mes lettres, tous les détails de notre plan, accourra, et cette même nuit, tous deux vous vous enfuirez à Mantoue.
Примерно тогда же Картофан, Дохлый и я приняли здравое, осмысленное и демократичное решение сесть на героин как можно скорее.
J'aimais bien l'idée, moi. A ce moment-là, Spud, Sick Boy et moi, on a pris la décision sensée et démocratique de reprendre de l'héroïne dès que possible.
Я скорее прострелю голову этому черножопому и десяти таким же черножопым, как он.
Avant que ça arrive, je lui brûle la cervelle, et à dix comme lui.
Но скорее все же из-за Флетчера.
En fait, c'est à cause de Fletcher.
Господи, скорее, она же сейчас примчится сюда!
Mais vite, bon Dieu! Maintenant qu'elle sait que la place est libre, elle va se ruer, cette malade!
" "Кто же я" ", скорее идем с нами.
Je ne comprends pas.
И я буду видеть в тебе ту же женщину, что и раньше - избалованную, визгливую, обожающую золото даму из высшего общества, которая скорее откусит себе руку, чем честно отработает целый день...
Et je te regarderai toujours de la même manière comme une socialiste gâtée à la voix perçante, profitant de l'argent de son mari, qui préfèrerait mâcher son propre pied que de passer un jour à travailler.
Скорее убегайте, ну же.
Allez. Plus vite.
- Нет, нет, но выходи же скорее.
Mais dépêche toi!
Идите же скорее в церковь.
Grouillez-vous.
Ты же сказал, что скорее умрёшь, чем окажешься в зале, полном восемнадцатилеток.
je croyais que tu étais trop vieux pour t'exhiber parmi des ados boutonneux.
- Ну же, давайте скорее. - Д-У-Ш-
S.U.F...
- Принесите же скорее лёд!
- Je peux avoir de la glace?
И скорее всего сама в это поверила. Она же псикованная.
Elle délire.
Ну же скорее!
A l'attaque!
Скорее же!
Allez dans les cavernes!
Для них же это была скорее космическая шутка.
Pour eux, c'était une farce cosmique.
Раныше ее воспринимали скорее как подмогу пехоте, теперы же армии предстоит в корне поменяты свое мышление.
Prévus au départ comme force de soutien de l'infanterie, cette découverte va remodeler les prévisions militaires israéliennes.
Ты же понимаешь, что нас скорее всего убьют.
Ils nous tueraient.
- Тодд Карр известен своими видео съемками популярных музыкальных клипов, а так же трэшными съемкам, но вы скорее сентиментальный реалист, правильно?
Oui. Il a tout réalisé. Sauf la fin, qui est rigoureusement différente...
Скорее, Райан! Они же схватят моего мальчика.
Mon Dieu, ils vont le récupérer avant!
И к тому же, Питер, это уже скорее будет $ 73.313...
Et pour être exact, c'est plutôt 73 313 dollars canadiens.
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23
жестоко 199
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23
жестоко 199