Словно перевод на французский
8,085 параллельный перевод
Ну, я пробую новый подход : пытаюсь жить словно вода.
J'essaie de vivre ma vie différemment, en me comportant comme l'eau.
Переться в следующую по списку, словно лошара?
Je vais chez le 2e meilleur, comme un couillon?
Ты словно призма, которая раскрашивает свет прекрасными красками.
Tu es comme un prisme qui absorbe la lumière et la transforme en arc-en-ciel.
Словно ты не уверен, что хочешь быть со мной, и что тебе не по душе этот "путь", и что тебя это, блин, задолбало вообще.
Tu as des doutes sur moi, sur le chemin qu'on s'est tracé, et tu veux pas t'engager dans cette voie!
" Я увидела как жизнь простирает надо мной ветви, словно смоковница из рассказа.
" Je voyais ma vie se ramifier devant moi, comme le figuier de l'histoire.
Ты словно... помолодела. - Да.
Tu trouves?
Ты словно специально делаешь.
Non, mais c'est pas possible, en fait.
Это словно отпечаток пальца, которого нет в базе данных.
C'est comme avoir une empreinte qui n'est pas dans la base de données.
Ложь так и течёт по твоим губам словно мёд.
Les mensonges coulent de tes lèvres tel du miel.
Я-я словно чувствую как...
J'ai l'impression que...
Звучит так, словно ты хочешь сохранить его потрясающую работу.
Il semble que vous vouliez garder son travail plutôt génial vivant.
не говори со мной так словно я в твоем зале.
Me parles pas comme si j'étais à ta salle
И тут меня словно ударило.
Et puis tout à coup quelque chose m'a frappé.
Его кулак был словно камень.
Son poing m'a fait l'effet d'un roc.
Каждый день я боролся с нарастающей ненавистью, словно с ураганом,
Chaque jour, je laissais cette haine me passer à travers comme un vent familier.
После смерти барона вы упиваетесь властью, словно хмельным мёдом.
Depuis la mort du baron, vous engloutissez ce nouveau pouvoir comme de l'hydromel.
И даже поднял руку, чтобы ударить, но вдруг взвыл, словно пёс и свалился в грязь.
Alors qu'il allait me frapper, il a glapi comme un chien et il est tombé par terre.
♪ ♪ Но мои глаза, мои глаза, мои глаза, словно телескоп ♪
♪ Mais mes yeux, mes yeux, mes yeux sont comme un télescope ♪
♪ Словно по привычке, солнце встало рано утром, ♪
♪ Light comes, like it always does ♪
♪ Словно, этой любви никогда и не было ♪
♪ this love s as good as gone ♪
♪ А теперь я словно кирпичная стена ♪ - ♪ Через которую ты не сможешь прорваться ♪ - Я теперь блондинка.
Je suis blonde maintenant.
У нас утром словно Олимпийские игры были, а вечером еще и практические занятия.
On fait les JO tous les matins, et on passe le barreau tous les après-midis.
Я приглашу тебя на яхту, и потоплю словно титаник.
Je vais te lécher les seins, puis descendre sur toi comme le Titanic.
Ты словно ебаный сутенер.
Tu te sers d'eux.
Словно стакан молока.
Tu ressembles à un verre de lait.
Это словно это словно ты потерял рубашку или ботинок...
Tu sais ce que c'est quand tu perds un t-shirt ou des chaussures et...
Если бы у меня был такой же прямой родовой канал, родить было бы словно сильно пукнуть.
Si j'avais une filière pelvienne aussi droite, forcément, avoir un bébé serait comme faire un gros proute.
Наш малыш - словно произведение искусства.
Notre bébé est une œuvre d'art.
Его цель — доставить сообщение, словно поднимающийся к поверхности пузырек, который, лопаясь, открывает то, что вы втайне знали до этого.
Il est là pour transmettre un message, comme une bulle involontaire flottant à la surface, qui en éclatant révèle ce que vous avez toujours su secrètement.
Если ты их слушаешь, наблюдаешь за ним, тогда их уязвимости будут словно неоновая вывеска прибитая к их головам.
Si vous les écoutez, les observez, leurs faiblesses sont comme une enseigne vissée sur leurs têtes.
Словно Оккупация началась заново...
Je veux dire, c'est comme au début de l'Occupation encore.
Он словно пропал без вести.
Il a disparu.
Словно, им жаль меня
Comme si elles se sentaient très mal pour moi.
Я чувствовал себя иначе, словно... словно какая-то часть меня была освобождена. Освобождена?
Je me sentais différent, comme si... une partie de moi s'était dévérouillée débloquée?
Потому что я знаю, каково это терять кого-то, кого ты любишь, словно... словно у тебя вырвали сердце, и именно это я причинил родителям Эйвери.
Parce que je sais ce que ça fait de perdre quelqu'un que vous aimez, comment vos... comment vos tripes sont arrachées, et c'est ce que j'ai fait aux parents d'Avery.
Но сейчас словно 10 лет назад.
Mais ça me semble remonter à il y a dix ans.
Заставил меня чувствовать так, словно что-то во мне неправильно.
Me faire sentir comme si quelque chose n'allait pas en moi.
Ты выглядишь так, словно мир рухнул.
Tu donnes l'impression que ton monde s'écroule.
Только запомните, Вы должны говорить завтра с президентом так, словно ничего из нашего разговора вам неизвестно.
Rappelle-toi seulement, si tu parle au président demain, que nous n'avons pas eu cette conversation.
— Провода, казалось, словно змеи, как будто они живые!
- Les câbles étaient comme des serpents, vivants!
да, ух, это ужасно это.. и не только.. типа.. физически погано.. но словно ничего не понима..
Oui. Ça fait suer. Ça... et pas seulement au niveau physique, mais...
Ты словно затупившийся нож от слишком долгого лежания без дела.
Tu est comme un couteau émoussé au fond d'un tiroir.
Это все словно случилось еще раз.
C'est comme si tout recommençait.
Воняешь так, словно обделался.
Tu as l'air de t'être chié dessus.
Словно ее и не существовало или она...
Comme si elle n'existait pas, ou el...
Так что лучше поверь, что мне без разницы, если Земля взорвётся, потому, что я просто буду льдом, летящим сквозь пространство, словно комета.
Donc tu fais bien de croire que je me foute qu'elle explose. Parce-que je flotterais juste en glaçons à travers l'espace, comme une comète.
Блейн : Сказано, словно в чём-то нуждаешься. "
C'est dit comme quelqu'un qui a des besoins. "
Ты никогда не вела себя со мной так, словно я помощник.
Tu ne m'as jamais fais me sentir comme un assistant.
Словно бейсбольной битой. Алисия внимательнее.
Alicia a réussi à t'observer.
Словно призраки.
Des fantômes de mort.
Словно девичьи.
La main d'une jeune fille.