Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ С ] / Словно что

Словно что перевод на французский

896 параллельный перевод
Какой-то шум. Словно что-то двигают.
Mais si... on dirait que quelqu'un circule.
- Словно что?
- Le sentiment de quoi?
И я почувствовал, что в меня... словно вливается что-то наэлектризованное из под земли.
Tu sais, les filles. Il semblait qu'il y avait quelque chose d'électrique... qui montait du sol et me traversait le corps.
А мы словно чувствовали, что ты приедешь.
On a presque deviné que tu venais.
Что заставляет рассвет наступать словно ураган?
Qui fait éclater le tonnerre?
Майра, ничего страшного. Кити, неужели не ясно, что это словно Роя увидеть!
La voir, ce sera comme revoir Roy!
В груди моей жар, когда кажется жизнь без конца, когда нежностью полнят сердца звуки вальса, что к нам долетят, словно дар.
Je chante pour toi Comme les colombes aux ailes d'argent Qui se grisent au parfum enivrant
Знаете, что забавно, теперь, когда все кончено, мои мозоли горят, словно дома пожар.
C'est amusant. Maintenant ma tête brûle comme une maison en feu.
Ну, так я скажу тебе по-французски, хоть и знаю, что французские слова повиснут у меня на языке, словно новобрачная на шее у мужа, — никак не стряхнёшь.
Je te le dis en un français qui collera à ma langue, telle une jeune mariée au cou de son mari qu'on ne peut détacher.
Мы жили словно во сне, думая, что с нами ничего и никогда не случится.
La fin du monde? C'était peut-être un rêve qui allait devenir réalité au réveil.
Ты ведь не ждал, что Париж раскроется перед тобой, словно устрица!
Paris ne s'ouvre pas comme une huître.
Теперь я знаю, что это был рок, неумолимый, словно восход солнца, - и таинственный, словно полнолуние.
Pour moi, ce fut une fatalité, inévitable comme la fin du jour, mystérieuse comme le lever du clair de lune.
Мы не в том положении, чтобы вести переговоры со Стэнли но я сделаю всё, о чём попросишь, что в моих силах словно Господь, что наверху.
Nous ne sommes pas en situation de marchander avec Stanley, mais je ferai ce que tu voudras, ce que je pourrai, aussi vrai que Dieu est là-haut.
Я что-то почувствовала, когда мы были на озере, словно это был какой-то разряд электричества.
Il essaie de me parler. J'ai ressenti une étrange sensation au lac...
Но когда я скажу мужчине, что люблю его, я буду словно поверженный генерал, потерявший войска, вынужденный сдаться и отдать свой меч врагу.
En changeant de cavalier, comme au bal. Mais s'il m'arrivait de dire à un homme : "Je vous aime..." ce serait comme un général vaincu qui rendrait son épée!
Вы что, ребята, не понимаете, что играя в молчанку глядя на меня, словно я враг вы добьётесь только того, что можете упасть, как тот парень сегодня утром, и умереть?
Vous ne comprenez pas qu'en gardant le silence, en me considérant comme un ennemi, vous pouvez vous aussi tomber et mourir, comme ce type?
Он ведёт себя, словно в нём включается встроенный сонар. Дэйв, старина, Ты сам знаешь, что преувеличиваешь.
Dave, tu sais que tu exagères, mon vieil ami.
- Отстаивал проекты атомных подлодок, словно дьявол. - И что?
- Il a lutté comme un démon pour les sous-marins atomiques.
- Как ты можешь думать сейчас о сигарах? - Может, ты хочешь, чтобы я был в трауре, потому, что мой сын с женой, словно петух?
Devrais-je me mettre en deuil parce que mon fils fait le coq avec sa femme?
Фридрих Хофштеттер - настоящий немец, знающий, что приказ нужно выполнять неукоснительно, отправлял на стерилизацию, словно перед ним стояли не люди, а цифры.
Friedrich Hofstetter, le bon Allemand, obéissant, qui a envoyé une multitude d'hommes se faire stériliser.
А голос продолжал меня звать, так что я прижалась к стене,... и вдруг она поддалась, словно была сделана из фольги.
La voix a continué. Alors, j'ai appuyé contre le mur qui a cédé comme une feuille... et j'étais dedans.
- всей семьёй жить и играть - мы покажем нашим детям, что семья в самом деле существует, что члены семьи вовсе не чужие друг другу, словно пассажиры в автобусе,... а одно целое - один за всех и каждый за одного. - Ты так не думаешь?
Un pour tous et tous pour un!
Я сказала мужу, что увидеть Вас снова – это словно встретить старого друга... "
"J'ai dit à mon mari que j'avais l'impression " de retrouver une vieille amie. "
Но это не то, что ты подумал, еще хуже. Он словно одна из его машин :
Les affaires, les relations, l'argent.
Я лечу на Запад и мое путешествие словно полет обычной ласточки, который провозглашает, что Май без сомнения наступил.
Je vole vers l'Occident et mon passage est comme celui d'une simple hirondelle qui annonce que le mai arrive irrémédiablement,
Мы что, бросим их скакать по крышам, словно кенгуру?
On ne va pas les laisser gambader comme des kangourous!
Не отступимся от аскезы. Натянем ее, словно тетиву лука и, забыв всё, что оставили позади, продолжим полет, чтобы услышать вечный глас небесный.
Disons ne donnent pas l'ascétisme Nous allons étirer comme une flèche, Et, oubliant ce que nous allons laisser derrière nous Nous allons poursuivre notre vol pour atteindre l'Eternel La voie céleste.
И вздыхало бы сердце словно колокол, что звучит с колокольни.
Mon coeur veut sonner Comme un carillon Qui s'envole D'une église sous une brise
Свеча погасла... И я почувствовала, как что-то прикоснулось ко мне... Словно чья-то рука... — Где вы были?
Ma bougie s'est éteinte et j'ai senti une chose m'effleurer, comme... une main.
Сам ведь знаешь, не получается что-нибудь или устал, намучился, и вдруг... с чьим-то человеческим взглядом встретишься, и словно причастился, и все легче сразу.
Tu le sais bien, quand quelque chose ne réussit pas, ou quand tu es fatigué, quand tu es à bout... tu croises soudain un regard d'homme, et c'est comme si tu avais communié, tous les ennuis semblent évaporés.
При этом он словно забыл, что его мать тоже женщина, и весьма красивая.
Pourtant sa mère est très jolie.
Нет, разве ты сам не находишь, что даже эти колокола, словно, окно в иной мир?
N'es-tu pas d'accord? Un œil sur un autre monde?
Что-то, э... ударило меня, словно электрический разряд.
Quelque chose m'a frappé comme une décharge électrique.
И признался мне Клайд В один день, Что за ними пойдет, Словно тень.
Alors il me dit :'Libre, je ne serai jamais et en enfer certains verrai.'
Неизвестно, что стряслось с Гаэтано, а вы передаете его бластер, словно ничего и не было.
Personne ne sait ce qui est arrivé à Gaetano et vous me passez son phaseur comme si de rien n'était.
Судя по моим действиям, вы думаете, что я словно кратер вулкана : испускаю лаву из ноздрей при приближении опасности, которая существует лишь в моем воображении.
Je sais que vous devez me prendre pour un exalté, un volcan qui crache sa lave devant des dangers sortis tout droit de mon imagination.
ј еще скажу вам, разлюбезна € атерина ћатвеевна что € вл € етесь вы мне словно чиста € лебедь, будто плывете себе, куда вам требуетс €, или по делу какому, даже сказать затрудн € юсь только дыхание у мен € сдавливает от радости, будто из пушки кто в упор саданул.
... Et quelque chose d'autre ˆ vous dire, ma tr  s ch  re Katerina Matveyevna... vous m' tes apparue comme le plus beau cygne, comme vous nagez partout o  vous avez besoin d'aller, ou sur votre course... il emporte seul mon souffle, tellement heureux je suis,
Есть в этом что-то чувственное зрелое, словно к вам на ладони готовы сорваться все виды удивительных плодов.
Cette atmosphère sensuelle. Mûre comme si des fruits bizarres allaient vous tomber dans les mains.
Можешь представить, что они говорят о тебе, когда ты плаваешь каждый день, словно ненормальная.
Sais-tu comme elles triment pendant que tu vas nager comme une folle tous les matins?
Словно в тысячном году! Господа депутаты, что вы сделали с Неаполем?
Députés, qu'avez vous fait à Naples?
Я думаю, вы будете полезны мне, не смотря на то, что с этим Феро вы продолжаете вести себя словно дикие звери.
Je vous trouve très efficace... pourtant, en contact avec Féraud, vous vous comportez en bête sauvage.
И скажи себе, что ты сражаешься словно на параде.
Dis-toi que tu te bats comme à la parade.
Он рисует так, словно делает нам большое одолжение, не думаю, что мы можем причинить ему больше беспокойства, чем он нам.
Quand il peindra comme nous l'aimons, nous l'ennuierons sans arrêt, au lieu du contraire.
Словно после 7 лет войны армия могла еще что-то изменить.
Comme si après 7 ans de guerre, l'armée pouvait encore changer quelque chose.
Венера была впервые исследована радиотелескопом, было обнаружено, что планета излучает радиоволны, словно бы на ней была очень высокая температура.
Vénus est observée au télescope radio... on découvre qu'elle émet des ondes radio... comme si la température était extrêmement élevée.
Ты словно испытываешь себя, и зачастую мне кажется, что ты занимаешься со мной чем-то иным, а не любовью.
Tu as tout d'un flagellant, et je n'ai rien contre... mais je me demande si c'est à moi qu'on fait l'amour.
Я не знаю что. Я чувствую себя, словно сижу на заборе.
Je suis assis sur une barrière.
Ты ведешь со мной так, словно ты меня не знаешь. Что я такого сделал, скажи.
Tu es nerveuse, je t'ai jamais vue comme ça.
Смотришь, словно хочешь сказать, что нужен мне, чтобы заполнить, как будто я пустое место.
Comme un espace vide qu'il faudrait remplir.
Давай я тебе кое-что покажу, это заставит тебя почувствовать себя молодым, словно омолодился весь мир.
Je vais te montrer quelque chose... qui va te faire rajeunir, comme au premier jour.
И короче она сказала, что я должен себя вести так, словно за ней только ухаживаю?
Elle dit que je dois lui faire la cour.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]