Словно какой перевод на французский
86 параллельный перевод
Оно распространяется по системе, словно какой-то паразит.
Ça se propage dans le système un peu comme un parasite.
Чатмен запугивал своих жертв, играя автоматом, словно какой-то ковбой.
Chatman se moquait des victimes. Il jouait avec son arme comme un cow-boy.
Словно какой-то гигант бреет бороду из проволоки!
Comme si on tondait la barbe d'un géant.
Это словно какой-то причудливый гибрид разных комиксов.
C'est comme une bande dessinée bizarre.
Но они думали, что могут просто отшвырнуть меня на обочину, Словно какой-то мусор.
Mais ils ont cru pouvoir se débarrasser de moi.
Чтобы торчать в толпе у входа словно какой-нибудь итальяшка?
- Vous venez? - Pour poireauter comme un Italien?
Один из них словно какой-то ебучий десантник.
Y en a un, c'est un putain de G.I. Joe.
Словно какой-то громадный вес давит на мою...
Comme si un énorme poids appuyait sur mon...
Так... Вы так развлекаетесь? Дёргаете себе за ниточки, словно какой-то кукловод?
C'est ce qu'on va faire maintenant... tirer les ficelles depuis les coulisses?
Кроме того, это дико бесит P.E.T.A., а если P.E.T.A. не любит или не ненавидит тебя, ты никто, словно какой-то учитель или солдат.
En plus, ça rend la P.E.T.A furieuse, et si P.E.T.A ne t'aime pas ou ne te déteste pas, tu n'es personne, comme les soldats, ou les enseignants.
Затем, словно наделенная какой-то сверхъестественной силой, как это бывает в сновидениях, я прошла, словно дух, сквозь решетку, преграждающую мне путь.
Puis, comme tous les rêveurs, je fus investie de pouvoirs surnaturels et je traversai la grille comme un fantôme le ferait.
Какой-то шум. Словно что-то двигают.
Mais si... on dirait que quelqu'un circule.
Черт побери, он выглядит словно бомж с какой-то дьявольской свалки.
Je n'aurai pas à le nourrir, il est foutu.
Я что-то почувствовала, когда мы были на озере, словно это был какой-то разряд электричества.
Il essaie de me parler. J'ai ressenti une étrange sensation au lac...
Да, какой же неестественный этот свист, словно с того света,
Ce sifflet sonne le glas de tout ce monde vierge.
Майк! Приходил какой-то человек, летал по квартире, словно большой чёрный ворон.
Un type a débarqué ici, un fou.
Прекратите делать выводы, словно вы какой-то пророк!
Cessez de jouer les prophètes!
И словно попала в какой-то сон.
J'ai l'impression que je tombe dans un rêve.
Ты ужинаешь в ресторане или идешь в кино, а люди на тебя таращатся, указывают на тебя пальцем, шепчутся о тебе с друзьями, словно ты какой-то редкий экспонат.
Au resto, par exemple, ou au cinoche, t'es montré du doigt. T'es traité comme un monstre de foire.
Иногда он "будто на ходу", словно им движет какой-то мотор.
Il est souvent "tendu", ou semble "branché sur une pile électrique."
Есть план. Ночью мы с тобой достанем кое-какой провизии, погрузим её в шлюпку и потом вернёмся в Испанию, словно ничего и не произошло.
Voilà mon plan : cette nuit... on prend des provisions, on pique une des chaloupes, et on rame vers l'Espagne rapidos.
√ осподи, ƒжеймс... ты выражаешьс € так, словно мы в какой-нибудь пьесе " енесси ¬ иль € мса.
On dirait du Tennessee Williams.
- С этим пациентом я словно живу в какой-то нравственной утопии.
Moralement, je suis dans le flou total avec ce patient.
Он ведет себя так, словно он какой-нибудь торговец, а не плотник, как сам Иисус.
Il le voit plutôt comme un huissier ou un mec comme ça, pas comme un charpentier comme lui.
А меня оставил тут, марать бумагу и ловчить, словно я какой-нибудь чертов штатский.
Il m'a laissé ici pour gribouiller et chicaner comme un foutu civil.
Словно тут Амстердам какой-то.
On se croirait à Amsterdam.
Словно ты запах какой-то особенный источаешь.
Tu dois dégager des ondes.
Мы поговорили со всеми на улице. Словно рыбный рынок какой-то.
J'ai prospecté dans la rue, mais c'est comme le marché de Whitby là-bas.
Словно я убийца какой-то.
Comme si j'étais un meurtrier.
Сделал Алхамбру, словно он был какой-то тряпкой!
Il a taillé Alhambra en pièces.
Ты ненавидишь то, как Дин смотрит на тебя иногда - словно ты какой-то цирковой урод.
Tu détestes la façon dont Dean te regarde parfois, comme si tu étais une sorte de spectacle monstrueux.
Оскорблять меня, словно я какой-то хлам и после засесть с этой компанией.
Peut-être en me jetant comme si j'étais une ordure pour aller avec le club des Bratz.
Проживая какой-либо момент, словно вы проживали его прежде.
Vivre un moment Que vous avez déjà vécu auparavant?
Словно враг какой-то страну атакует.
Cela ressemble presque à une invasion ennemie.
Мне пришлось прятаться в номере, словно я какой-то неприличный секрет.
J'ai dû me cacher et être l'amant dans le placard.
Просто я не перестаю думать о том, какой я тупица, подарил ей эту подвеску, которая теперь торчит где-то у Ребекки в комнате и словно насмехается надо мной.
Je continue à penser à quel point je ne suis qu'un idiot qui a offert ce collier, qui doit être dans la chambre de Rebecca en ce moment - en me narguant.
Словно я какой-то денди, у которого нет лома?
Que je suis un dandy sans pied-de-biche?
Ты представляешь его, словно он Дарт Вейдер какой-то.
Tu dois te détendre. On dirait que tu parles de Dark Vador.
Перестань. Хватит смотреть на меня, словно я какой-то особенный.
Arrête de me regarder comme si personne d'autre n'existait.
Склизкий. Словно... Какой-то моллюск.
de visqueux comme... comme un... s... comme une sorte de mollusque, bougeant contre mon dos.
- Я в кресле, словно инвалид какой.
En fauteuil roulant, comme un invalide.
Словно взято с картины о какой-то страшной резне.
On dirait un tableau de l'Holocauste.
Ну, не держи его, словно тюк какой-то.
Ne le tiens pas comme un paquet.
Но я слышал какой-то шум, словно кашель прожжённого курильщика.
Mais j'ai entendu quelque chose comme du bruit, comme une mauvaise toux de fumeur.
Большинство людей пяляться на меня, словно я какой-то урод в плотном белье.
La plupart des gens me voient comme une espèce de monstre renforçant ses sous-vêtement.
Но, словно по какой-то злой шутке вселенной, я чувствовал, что она могла ей быть.
mais bizarrement, dans la blague qu'est ma vie, je sentais qu'elle pouvait l'être.
То есть теперь ты разбрасываешься нашими отношениями, словно это какой-то кусок мяса?
Tu jettes notre relation comme un bout de viande?
"И твое сердце бьется быстрее, не пытайся скрыть это" "Словно ты какой-то святоша"
Ne cache pas votre cœur de battant Ne fais pas le saint homme.
Да. А ты... Словно, в какой-то прострации сегодня.
T'as l'air un peu plus paf que d'habitude.
От меня словно исходит какой-то сигнал, на который сбегаются эти несчастные.
C'est comme si j'étais un aimant - à mécontents.
Выглядит, словно это какой-то первобытный саблезубый тигр.
- C'est un genre de tigre primitif?
какой сегодня день недели 22
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой ты молодец 25
какой этаж 88
какой сегодня день 294
какой 5715
какой ты милый 40
какой кошмар 262
какой ты есть 148
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой ты молодец 25
какой этаж 88
какой сегодня день 294
какой 5715
какой ты милый 40
какой кошмар 262
какой ты есть 148
какой он 338
какой ты человек 23
какой прекрасный день 69
какой позор 261
какой я есть 161
какой красивый 75
какой смысл 205
какой ты злой 16
какой адрес 122
какой же 94
какой ты человек 23
какой прекрасный день 69
какой позор 261
какой я есть 161
какой красивый 75
какой смысл 205
какой ты злой 16
какой адрес 122
какой же 94