Случайно перевод на французский
7,498 параллельный перевод
Вы, случайно, не знаете, где он был 21-го июля?
Tu ne saurais pas par hasard où il était le 21 Juillet?
Это вышло случайно, сэр.
C'était un accident, monsieur.
Да, и я случайно услышала, что выключились стат-сети.
Oh, et accessoirement, j'ai appris que le bouclier Stasis était éteint. - C'est vrai, Amanda?
Могло ли это произойти * случайно * сразу после того, как мы доставили устройство?
Y a-t-il une chance que ce se soit manifesté par coïncidence cinq minutes après la livraison de l'appareil?
Поэтому делаю так, забираю сэндвич домой, выключаю свет, слегка брызгаю люминолом, небольшая проверка, просто чтобы убедиться, что они случайно не добавили туда хренового соуса.
Donc ce que je fais, c'est : ramener mon sandwich à la maison, éteindre les lumières, mettre un petit peu de luminol ici et faire un petit contrôle pour s'assurer qu'ils n'ont pas laissé un peu de sauce chevaline ici.
А когда Зейди случайно упадёт с лестницы или утонет в отстойнике, ты снова будешь трахать главную сучку Каппы, которая тебя ещё и понимает.
Et quand Zayday va tomber dans les escaliers ou se noyer dans un lac artificiel, tu seras encore en train de te faire la reine de Kappa, et cette pute écarte les jambes.
Ну, сначала я случайно долбанула Джиджи прямо в грудь.
Bon, au début j'ai accidentellement tasé Gigi dans les seins.
Когда мне было два года, какие хлопья я случайно вдохнула и чуть не умерла?
Quand j'avais deux ans, quels céréales du petit dejeuner ai-je accidentellement avalé dans les poumons et m'a pratiquement tuée?
- Он сказал медсестре, что обычно занимается обнажённой йогой прежде, чем устанавливает по периметру фигурки ЛЕГО, чтобы они охраняли его постель, пока он спит, но в этот раз он решил сделать это после и случайно сел на Капитана Джека Воробья из ЛЕГО.
L'infirmière a dit qu'il lui a dit que d'habitude il fait son yoga nu la nuit, avant d'établir un périmètre de sécurité de personnages LEGO autour de son lit pour le protéger pendant qu'il dort, mais cette fois il a décidé de le faire après et s'est accidentellement assis sur un LEGO du Capitaine Jack Sparrow.
Вы были в гостинице не случайно.
Vous n'hésitez pas dans l'auberge par hasard.
Баш, дорогой, положение твоей матушки случайно не идет в комплекте с титулом?
Chéri, La propriété de ta mère n'est-elle pas accompagnée par un titre par hasard?
Каждый раз, когда компьютер с динамичным I.P-адресом включается, он получает новый I.P-адрес, путем случайного выбора от своего интернет-провайдера, но когда он выключается, этот I.P-адрес, таким же образом, передается другому устройству.
A chaque fois qu'un ordinateur avec une adresse IP dynamique est allumé, il se retrouve avec une adresse IP choisie au hasard par le fournisseur d'accès internet, mais quand il s'éteint, l'adresse IP est réassignée au hasard à une autre machine.
Не случайно камеры были отключены от питания незадолго перед ограблением.
Comme par hasard, elles ont été coupées juste avant le vol.
Клэр, ты случайно меня сбросила.
Donc tu n'es pas inquiet de voir Lily s'embarrasser.
Потом я случайно оставила свой телефон в машине Энди, который уехал на свадьбу друзей в Вегас.
Mais son assurance est bien. On peut l'opérer ici. Beth Israël?
Что ж, с тех пор, как Баш стал таким болтливым, я надеюсь, он случайно упомянул, что это была досадная ошибка.
Bien, puisque Bash est si bavard, j'espère qu'il vous a aussi précisé que c'était une erreur regrettable.
♪ Но случайно пропустил этот звонок ♪
J'ai déjà raté ton appel ce soir
Если отпечатки совпадут с теми, что нашли в доме Арби в 2007 году, то это совершенно случайно.
Si ces empreintes correspondent à celles d'un vol au Arby en 2007, c'est une pure coïncidence.
За ланчем к нам присоединилась моя подруга Патриция, и да, она психотерапевт, но все произошло совершенно случайно, уверяю тебя.
Mon amie Patricia nous a rejoint pour le déjeuner et oui, elle est psychiatre, mais c'était tout à fait innocent, je t'assure.
Мам, у тебя ничего не происходит случайно.
Maman, rien n'est jamais innocent avec toi.
То есть вы боитесь, что случайно прогневаете Мессию?
Vous avez peur d'énerver accidentellement le Messie?
Во всем ее мелочном уродстве и случайной жестокости.
La guerre, Abraham. Dans toute son insignifiante laideur et sa brutalité fortuite.
Если бы я случайно не начала читать ее.
Si, par hasard, je ne l'avait pas lue.
Ничего печальней не видела в витрине с тех пор как случайно заметила своё отражение в униформе официантки.
Je n'ai jamais rien vu d'aussi énervant dans une vitrine depuis la fois où j'ai accidentellement capté un reflet de moi-même en uniforme de serveuse.
У Лизы был не передоз... По крайней мере, не случайно.
Lisa n'a pas fait une overdose, du moins pas accidentellement.
Это случайно не имеет отношения к твоему отцу, нет?
Ça a un rapport avec ton père?
Она живет в дерьмовой части города, на задворках, так что он не мог случайно там оказаться.
Elle habite dans un quartier chelou, donc il n'y serait pas par hasard.
Да, все вышло случайно, но мне нравится.
Ouais, c'est dingue, mais ça me convient.
С твоих слов звучит так, будто я случайно оставила ванную наполняться.
tu fais comme si j'avais accidentellement laissé le robinet de la baignoire ouvert.
Кристи, мы встретились не случайно.
Christy, nous ne sommes pas juste tombées en panne par acciddnt.
Иногда он случайно, в конце дня, переходил на "ты", но это не значит...
Un tutoiement a pu lui echapper, comme ca, en fin de journee, mais de la a deduire que...
А ты случайно не нашла бритву?
Ohhh, tu n'as pas trouvé de rasoir?
Если ты будешь сидеть очень, очень тихо, Я куплю тебе щенка, Которого ты, наверняка, случайно задушишь.
Si tu restes très, très calme, je t'achèterais un chiot que tu finiras par étrangler accidentellement.
Мы спаиваем новенькую и оставляем её в случайно выбранном месте.
On bourre la gueule d'une recrue et puis la laisse quelque part au hasard.
Я не думал. Это вышло случайно.
Je ne... pensais pas, c'est tout.
Хорошо, ладно, пока ты занимался всем этим, ты случайно не нашел каких-нибудь доказательств о скачках напряжения или пропажи талисмана?
Pendant que tu faisais ça, aurais-tu trouvé des indices concernant une surtension ou une mascotte disparue?
Я знаю, что ты шутишь, но на всякий, случай, если ты всерьёз...
Je sais que vous plaisantez, mais au cas où ce ne soit pas le cas...
Ох, салатное свидание это, типа, это больше, чем случайный ужин, но более формальный, чем кофе.
Oh, un rendez-vous salade c'est, c'est comme, c'est plus décontracté qu'un diner, mais plus formel qu'un café.
Но потом с ней случился небольшой несчастный случай на лестнице.
Je peux prouver que t'es la seule ici à être une meurtrière.
Но случай и совпадение невидимы.
Mais le hasard et la chance sont invisibles.
Ладно. дело в том... этого не произойдет, я так думаю, но на всякий случай, возможно, в квартире появится девушка, спрашивая обо мне.
Enfin, qui... qui ne va pas arriver, je ne crois pas, mais au cas où, il se peut qu'une fille passe à l'appartement et demande à me voir.
Но на случай если меня когда-нибудь свергнут, нет.
Mais si jamais je dois faire une déposition, non.
" Отец Иуда, пожалуйста, тщательно проверьте эту информацию, но будьте милашкой и сделайте это как-нибудь без тщательной проверки на случай, если один из них окажется, ну знаете, Иисусом.
"Père Jude, merci de tester ceux-là fermement, " mais soyez gentil et faites-le " avec douceur au cas où l'un d'eux serait vraiment Jésus.
Не каждый день увидишь бегущую Рэйчел Эрл, но это был экстренный случай.
Et une Rachel Earl qui court n'est pas quelque chose que l'ont voit souvent, mais c'était une urgence.
Но на случай, если нет...
Mais juste au cas ou je ne suis pas...
Кора, я редко настаиваю, но это тот самый случай.
Cora, je n'insiste pas souvent, mais là, oui.
Я пытался очистить его дыхательные пути и сделать искусственное дыхание, знаете, на всякий случай, но не смог вспомнить, сколько выдохов на каждое нажатие и...
J'ai essayé de lui faire du bouche-à-bouche. Au cas où. Mais j'avais oublié combien de fois on doit souffler.
Судя по тому, что нам известно, это и был несчастный случай, но...
D'après ce qu'on sait, il s'agit d'un accident, mais...
Слушай, я знаю, что она не хочет предъявлять обвинения, но не мог бы ты просто сказать ей, что я начала работать про боно, на случай, если она передумает.
Je sais qu'elle ne veut pas porter plainte, mais dis-lui que je monte un cabinet d'avocats bénévole - si elle change d'avis.
- Это вышло случайно, сам знаешь.
On peut pas attendre un jour de plus. J'ai changé d'avis.
Но, на всякий случай, если она предложит что-нибудь выпить, откажись.
Mais, par mesure de sécurité, si elle te donne quoi que ce soit à boire, ne le prend pas.
случайностей не бывает 23
случайность 161
случайности 16
случайно вышло 17
случае 17
случай 86
случая 20
случается 127
случаев 105
случается что 20
случайность 161
случайности 16
случайно вышло 17
случае 17
случай 86
случая 20
случается 127
случаев 105
случается что 20