Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ С ] / Случается что

Случается что перевод на французский

1,009 параллельный перевод
Впервые за этот месяц во вторник со мной случается что-то хорошее.
C'est la premiére chose agréable qui m'arrive depuis des mois.
Когда случается что-то плохое, что ему делать?
Quand il a des ennuis, que fait-il?
А что ты говоришь, когда случается что-то очень неожиданное?
Que dis-tu quand tu es vraiment surpris?
Вот в такие, в такие моменты и случается что-нибудь плохое.
C'est le genre de situation où il se produit quelque chose de mauvais.
Надеюсь, что нет. Но иногда случается так, что дружба перерастает в любовь.
Je ne sais pas où s'arrête la compassion et commence l'amour.
Объясните ли вы нам, что случается, если этот регулятор отсутствует?
Qu'arrive-t-il si on enlève le ressort?
Когда в деревне что-то случается...
Il dirige nos affaires.
Вечно у этого парня что-то случается...
- Encore un pretexte...
- Я не знаю, что случается, Джордж...
- Je ne sais pas ce qui s'est passé.
Что ж такое. Куда бы ни собрались вместе, что-нибудь да случается.
Chaque fois qu'on fait un projet, il faut qu'il soit contrarié.
Что случается?
Ça quoi?
Но проблема в том, что со мной все время что-то случается.
Le problème avec moi, c'est que je suis assez maladroit.
Случается, что на таких недоразумениях и строятся многодетные семьи.
C'est parfois sur des malentendus de ce genre que l'on fonde les familles nombreuses.
Вот что случается, когда пускаешь в дом людей низкого рода.
Voilà ce qui arrive... avec les gens qui n'ont pas notre sang
Что ж, это просто доказывает истину, что все когда-нибудь случается.
Ça vous montre qu'il y a un début à tout.
Но все время что-нибудь да случается.
Il y a toujours quelque chose.
Я читаю рапорты обо всех арестах, если что-нибудь случается.
J'ai lu les rapports de toutes les arrestations, au cas où quelque chose comme ceci arriverait.
Что случается с тем, во что вы верите?
Que devient tout ce en quoi on croit?
Но, Хатч, согласись, что в каждом доме хоть раз случается что-то ужасное.
N'importe quel immeuble a une sinistre histoire à raconter.
Что нечасто случается.
Ce qui n'arrive pas souvent.
Редко случается, что так много убедительных доказательств накапливаются в отношении лица, совершившего преступление.
Il est assez rare qu'autant de preuves et d'évidences puissent s'accumuler autant contre quelqu'un, accusé de crime.
Они пересекаются так редко и когда это случается, они обычно не те, что должны были бы встретиться.
Ils se rencontrent rarement, par hasard. En pleine guerre, au milieu des poux et du sang.
Иногда это случается посреди войны, среди вшей, крови и дерьма. Мне следовало сказать им, что это я тот, кто им нужен, ведь одежда и пальто твоего мужа, как мои.
J'irais bien leur dire que c'est moi qu'ils suivaient, qu'ils ont pris votre mari pour moi parce qu'il avait le même manteau que moi.
Вот что случается, когда в дело лезут профаны.
Voilà ce qui arrive avec des étrangères. Merde!
Хотя у него и только шестой разряд, но ты же должен понимать, что случается, когда профессионал дерётся с любителями.
C'est qu'un sixième rang, mais c'est ce qui arrive quand un pro frappe un amateur.
что случается с любопытными парнями?
tu sais ce qui leur arrive?
Иногда что-то случается, и мне перестают сниться и дом, и сосны вокруг дома моего детства.
Parfois, pour je ne sais quelle raison, je cesse de voir en songe la maison, les sapins poussés autour de la maison de mon enfance.
Как я говорил, удостоиться чести, что случается раз в несколько десятилетий.
Comme je le disais tu seras l'objet d'un insigne honneur qui n'arrive qu'une fois tous les 20 ans.
Что случается после смерти?
Qu'y a-t-il après la mort?
У меня не должны быть месячные! Гоподи! Каждый раз, когда что-то случается, ты думаешь что у меня месячные.
Dês que quelque chose sort de l'ordinaire, c'est que je vais avoir mes rêgles!
Каждый раз, когда я слышу такой звук, случается что-нибудь плохое.
Quand j'entends ça, ça chie toujours.
Мы все молимся одному богу, но у того, что случается, нет имени.
Tous nous prions quelque dieu, mais ce qui survient n'a pas de nom.
Что-то случается с каждым.
A tous quelque chose échoit.
Вот так иногда что-то случается, и тогда я должен кое-что делать.
Ça arrive comme ça, et je dois agir.
Ученые задаются вопросом, что случается в пульсирующей Вселенной в тот момент, когда сжатие уступает место расширению.
Certains se demandent... ce qui se produit dans un univers oscillant au niveaux des sommets... à la transition entre la contraction et l'expansion.
Однако ж, случается, что острослов слишком полагается на свой острый ум.
Mais parfois les hommes spirituels comptent trop sur leur esprit.
Знаешь, Док, когда что-то случается это может оставить за собой свой след.
Quand quelque chose se produit... ça peut laisser comme un sillage...
Наверно, то, что случается, оставляет за собой разные следы.
Certains événements passés... laissent peut-être d'autres sortes de traces.
- Что случается редко?
- Qu'est-ce qui est très rare?
Элли, ты сказал, что что-то редко случается.
Ellie, qu'est-ce que tu as voulu dire?
- Что редко случается?
- Qu'est-ce qui est très rare?
Мы тоже сожалеем. Но закон есть закон. Это то, что случается с теми, кто нарушает законы.
C'est le sort réservé à tout ceux qui agissent à l'encontre de la loi.
- Что? - Много радостного случается, Том.
Voilà qui en est fini avec les devoirs de la Ste-Genièvre.
По любым причинам, Рэй назови это судьбой, назови это удачей, назови это кармой я полагаю что все случается по причине.
Quelle que soit la raison, Ray... disons la foi Ia chance, le karma il y a une raison pour tout.
Змей : Ты давно летаешь, и не мне тебе рассказывать, что такое случается.
ce sont des choses qui arrivent.
День, когда случается, что угодно.
Le jour de "Tout Peut Arriver".
Случается, когда ты раскрываешь глаза и понимаешь, что твое будущее уже расписано.
Lorsqu'on ouvre les yeux et qu'on comprend ce que vous réserve l'avenir.
Но вечно что-нибудь случается, только соберёшься подремать.
C'est toujours juste avant d'aller se coucher.
И это чудо, потому что такое случается каждый год под Рождество. И если вы упустите это чудо, гореть вам в аду.
C'est une sorte de miracle parce que ça arrive à chaque Noel.
Знаете что? Такое говно случается в конце каждого столетия.
Ces conneries, ça arrive à chaque fin de siècle.
Если что-то случается, то обычно в первые пять минут полёта.
Si quelque chose arrive c'est dans les 5 minutes du décollage.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]