Случайности перевод на французский
247 параллельный перевод
Ну что ж, моя дорогая, я тоже умею устраивать ( ( случайности ) )!
Des accidents,'ye peux en causer aussH!
Я в это не верю, все это лишь случайности.
Je crois que c'est un accident. - Deux fois de suite?
Но для меня это случайности каждого утра, выставленные за дверь.
Mais pour moi, ce sont des incidents de chaque matin, qui ont jeté par la porte.
Кажется, принцип случайности сработал в нашу пользу.
Le facteur chance a opéré en notre faveur.
На этот раз, в этом нет случайности.
Et cette fois-ci, ce n'est pas le fruit du hasard.
Видите, утром мы говорили о случайности.
Ce matin, nous parlions de hasard.
Помните, что я вам говорил про случайности?
Vous vous souvenez ce que je vous ai dit sur les accidents?
Стало быть, прощай, Голда. И когда-нибудь по счастливой случайности мы увидимся.
Porte-toi bien... et va en paix.
" Выстрел, ранивший меня в голову, был произведен по случайности...
Le coup de fusil que j'ai reçu était accidentel,
Итак, по какой-то невероятной случайности,
Ainsi, par une coïncidence extraordinaire...
Вот я - родилась по чистой случайности.
Ma naissance était un accident.
Вы меня тут нашли, скорее всего, благодаря чистой случайности. Иначе мне самому пришлось бы разыскивать вас.
Cette rencontre imprévue m'arrange fort... car autrement, j'aurais dû vous chercher.
Допустим, что по чистой случайности среди древних предшественников этих крабов появился один с панцирем, отдаленно напоминавшим лицо.
Imaginons que par le plus grand des hasards... parmi les lointains ancêtres de ce crabe... il y en ait eu un qui ressemblait vaguement à un visage humain.
У нас все бы было хорошо... если бы не происходили всякие случайности.
Tout aurait été parfait s'il n'y avait pas eu ce... désordre.
Музыка... еще до того, как музыка оформилась в ноты и стройные фразы для человечества, все началось с чистой случайности.
La musique apparut bien avant qu'elle ne fut transcrite en notes et en phrases. Pour l'humanité, elle apparut par accident.
Все эти счастливые случайности, происходящие с вами, они - мгновенны.
Et c'est bien la meilleure chance que vous aurez avant longtemps. Moi, je la saisirais.
Но не думаете же Вы, что мадам Вэйверли по чистой случайности оказалась прикованной к кровати именно в день похищения?
Vous ne croyez pas que Mme Waverly a été écartée de la scène par hasard?
По чистой случайности она его не открыла.
Elle était sur la table, toute la journée.
По простой случайности, жизни всех честных людей на корабле Вскоре стали зависеть от меня одного
Par le plus grand des hasards, la vie des honnêtes hommes du bord allaient bientôt dépendre entièrement de moi.
Нет, это просто случайности.
Ce n'était que des accidents.
Довольно элементов случайности.
Débarrassés de l'impondérable!
Преследующие роковые случайности?
Une malchance persistante?
В смысле у нас есть некие платонические друзья, у меня в том числе, но все по случайности.
On a quelques amies platoniques, mais c'est par accident.
Как вы доложите Комитету о "случайности" с Четвёртым?
Comment informeras-tu le Comité de l'incident de l'Eva-04?
Молодой человек, наш герой, сражён по глупой случайности той самой стойкой, которая была названа в его честь.
Un jeune homme, notre héros, a été victime d'un terrible accident près du poteau de but qui avait été érigé en son honneur.
От случайности это всё зависит, или некоторые вещи действительно суждены?
Tout est-il hasard, ou tout est-il écrit?
По счастливой случайности, благодаря технологии врат,... мы наблюдаем то, что по законам физики видеть не можем.
Par un pur hasard de la technologie, nous assistons à une scène qui contredit les lois de la physique.
Значит, ты нашел меня по счастливой случайности, правильно?
Quel genre de choses?
Да, по гребаной случайности, на сегодня я твой партнер.
Pour aujourd'hui, je suis ton partenaire.
Она попала в аварию... и из-за случайности она теперь Маленькая Мисс Совершенство... и все ее любят.
Elle a un accident de voiture... et tout d'un coup c'est Miss Perfection... et tout le monde l'adore.
Хотя, я не верю в случайности.
Je ne crois pas aux accidents.
- Почему? Я не верю в случайности.
Je ne crois pas au hasard.
- А если, по счастливой случайности, это не сработает?
Et si ça ne marche pas?
Это любопытно, но случайности выковывают судьбу.
C'est curieux, mais les hasards forgent une destinée.
Так что, да, результат чистой случайности.
Donc en fait, je me suis retrouvé là un peu accidentellement.
Ты можешь быть честными со мной. - Я знаю, что я получила эту работу по счастливой случайности.
En fait, tu es vraiment un très mauvais menteur.
На службе бывают случайности.
Les accidents, ça arrive en service.
Потому что я не верю в случайности.
Je ne crois pas au hasard.
А разве бывают случайности?
C'est possible, se faire tuer au hasard?
Наш край затесался в ее состав по чистой случайности.
On était là par hasard.
Но иногда бывают случайности, как со мной и папой Алекса.
Mais parfois, les choses se passent mal, comme pour moi et le papa d'Alex.
Что привело к этой случайности?
Qu'est ce qui a causé cette erreur, Monsieur Reznik?
По чистой случайности его дед... - Папа. -... обнаружил их.
C'est tout à fait par hasard que... son grand-père les a trouvées dans un vieux bureau de la rédaction du New England Courant...
Это день рождения твоего отца, который, по случайности, и... мой день рождения.
Qui, par coïncidence, est aussi le mien.
Сижу тут блядь, блефую и представляю, что у меня третья восьмёрка. И по чистой случайности я обскакал величайшего стрелка в мире.
Je croyais que je bluffais le troisième huit, et j'ai gagné contre le meilleur tireur du monde.
А потом от мыса Горн и до Сан-Франциско, она, наверное, стала мэром или ещё какой шишкой только, если только по какой-то охуенной случайности она не стала, блядь, спермоприёмником.
Après, le Cap Horn et San Francisco, où elle a dû devenir maire ou vivre d'autres succès, à moins qu'elle n'ait fini pute.
Другой вариант. Вдруг, по необъяснимой случайности, Боже упаси, выигрывает Браддок.
Dans l'éventualité, par contre, dans l'hypothèse improbable que Braddock batte Lewis, et si le favori d'antan affronte
Я не позволил бы ему по неосторожности или случайности начать освоение урока,
Je ne lui permettrai pas d'apprendre d'assister à une leçon, même par inadvertance, ou par accident.
Но, произошло две случайности.
Trois balles, un assassin.
- это то, что всю его недолгую жизнь преследуют роковые случайности, и он - очень смущён, а возможно - и травмирован этими обстоятельствами.
Il est peut-être traumatisé par une malchance persistante.
По случайности, не помните мелодию Риты Павонэ..
A tout hasard, vous ne connaîtriez pas une chanson de...
случайностей не бывает 23
случайно 1002
случайность 161
случае 17
случай 86
случая 20
случайно вышло 17
случается 127
случаев 105
случается что 20
случайно 1002
случайность 161
случае 17
случай 86
случая 20
случайно вышло 17
случается 127
случаев 105
случается что 20