Смёл перевод на французский
240 параллельный перевод
По давно забытой причине, два могучих воинственных племени начали войну разбуженный огонь смёл города.
Pour des raisons désormais oubliées, deux tribus se firent la guerre et provoquèrent un feu qui les engloutit.
Я не смел вам об это сказать, но сами понимаете...
Dans le pays, on commençait à jaser. M. Le directeur, vous comprenez...
- Как ты смел сюда прийти?
- Comment osez-vous venir ici?
Наверное, ваш отец был так же смел, как красива ваша мать.
Votre père devait être aussi courageux que votre mère était belle.
Как ты смел не явиться на свидание?
Nous avions rendez-vous.
- Верно. Я давно хотел признаться, но не смел : я слышал о вашей суровости, непреклонности...
- Oui, mais j'en suis heureux, et je voulais vous le dire depuis longtemps mais on vous dit si stricte et si convenable...
Есть чего бояться В его природе царственной — он смел,
En sa royauté naturelle règne ce qu'il faut craindre.
Макбет! Будь зол и смел и не страшись препон. Никто из всех, кто женщиной рождён, Не повредит Макбету.
Sois sanguinaire, hardi et résolu, nargue le pouvoir de l'homme, car nul être né d'une femme ne pourra nuire à Macbeth.
Я всегда думал что ты смел, но что умен, я увидел это только сейчас.
Je te savais courageux, mais pas si futé!
Никто никогда не смел указывать мне на мои манеры!
Personne ne m'a jamais commandé!
Он хоть силой не силен, зато напуском смел.
Il manque de force, mais pas d'audace.
Эк ты смел каков!
Il donne des leçons au prince.
Я никогда не смел надеялся на это.
Je n'aurais jamais espéré voir cela.
Ты молод, смел, силен и красив.
Tu es jeune, courageux, fort et beau garçon.
Стива арестовали, мы с вами познакомились, а теперь вот ужинаем наедине. Я о таком и думать не смел! - Вы рады?
L'arrestation de Steve, notre rencontre chez vous, et puis ce dîner en tête à tête que je n'aurais osé espérer.
- Ты же не попадешь! - Кто смел, тот и съел!
- Pense à moi très fort.
Похож. - Есть общее. Я не смел сказать, но...
- J'avais peur de le dire.
До понедельника не подождет... если бьI это касалось работьI, то не смел бьI вас беспокоить.
S'il s'agissait de la banque... n'étant pas invité, je ne me serais pas permis de perturber votre soirée. Edwin, venez-en au fait!
Предприимчив агрессивен коммуникабелен молод смел порочен.
Il est entreprenant... agressif... expansif... jeune... audacieux... dépravé.
Отбивая полчаса, они скажут, "Будь смел, вперёд."
A la demi, elles diront : "Sois brave".
В желаньях ты смел, а как дошло до дела, - слаб.
N'oses-tu pas être en actes tel qu'en rêve tu te veux?
"... Терезы Макнейл, дабы не смел он больше держать пленницей ту...
" afin qu'il ne tienne plus captive cette enfant
Был - горяч и смел.
J'étais inspiré
Был - горяч и смел.
Avant, j'étais inspiré
- Вы знаете как это, когда ты чересчур смел.
- Vous savez ce que c'est d'être super courageux.
Ты даже смел вытирать себя.
Tu auras ce que tu mérites.
Ты смел, и благороден.
Il est pur, brave et vrai.
Даже если это девушка такой красоты, о которой ты не смел даже мечтать?
Même si elle te ressemble comme deux gouttes d'eau? Tout comme moi?
Скоро принц присоединится к нашему братству! Ты смел и благодетелен!
Il atteint cette dignité... car son âme est forte
Кей, будь смел, честен и милосерден как и подобает рыцарю.
Kay, sois brave, loyal, et clément... comme un bon chevalier.
Я, конечно, и подумать об этом не смел!
Oh, mol, je n'osais même pas y penser...
Я не смел шелохнуться ибо знал, что буду строго наказан
Je savais que je serais sévèrement puni si je bougeais.
Никогда не смел я мечтать,
" Je n'avais jamais osé rêver
Я даже не смел касаться его, пока тебя здесь не было.
Je n'osais pas y toucher tant que tu n'étais pas là
Скажу тебе, что я даже не смел сделать и шага в направлении твоих исследований!
Je n'ose même plus franchir le seuil de ton bureau
Я не смел надеяться, что могу поцеловать тебя, и никогда не посмел бы заговорить с тобой, но, возможно, сейчас ты простишь меня.
Au village, y a quelqu'un qui sait tout. Elle t'expliquera. C'est Delphine, la vieille aveugle.
Всё, что я хочу, это сделать ему больно, искалечить, выбросить из-за стола и чтобы он никогда больше не смел пытаться выступить против меня.
Ce que je veux, c'est le briser, le chasser de la table pour qu'il n'ose plus jamais se mesurer à moi!
Как ты смел оставить армию на Дунае?
Comment as-tu osé abandonner l'armée?
Ты не смел вести подобные лицемерные разговоры с Лео!
Leo, lui, tu le baratinais pas.
Никто и никогда не смел поднять на меня руку.
Jamais personne n'a osé lever la main sur moi.
Вы видите : он добр, учтив и смел.
Il est noble, et n'a pas peur. Quoi?
- Как ты смел!
- Comment vous l'osez!
Разве я не смел?
Je suis courageux!
Он романтичен и смел.
Il est romantique et courageux.
Ларри, знаешь, ты был на удивление смел.
- Larry, t'as été étonnamment brave.
Как ты смел ее ударить? !
Tu n'aurais pas dû la frapper!
Но я не смел даже мечтать о более способной и подготовленной команде, у которой мне предстоит учиться.
Mais je ne pourrais pas souhaiter la compagnie d'hommes plus capable et plus qualifié que vous pour apprendre davantage.
Я склонен думать, что могу надеяться на то, о чем раньше не смел даже мечтать.
cela a reveillé en moi l'espoir, que je ne m'étais guère autorisé à avoir auparavant.
Я был смел?
J'ai ét? courageux?
Кусанаги, я не смел мешать. Любовался работой мастера.
Je viens juste de voir que vous étiez ici.
Никто раньше не смел перечить Дадану.
Personne s'est jamais opposé à Dadan à part elle!
смелость 46
смелый 59
смело 77
смелая 35
смелости 17
смело идти туда 34
смелее 341
смелый поступок 16
смелый шаг 17
смелей 141
смелый 59
смело 77
смелая 35
смелости 17
смело идти туда 34
смелее 341
смелый поступок 16
смелый шаг 17
смелей 141