Снова ты перевод на французский
5,840 параллельный перевод
Ты же не думаешь снова вернуться в прошлое...
Tu n'envisages pas sérieusement d'y retourner...
ты снова собираешься расщепиться?
Vous allez vous fragmenter?
Но если ты или кто-нибудь из твоей шайки жуликов снова приблизится к моей семье или друзьям, мне будет плевать, кому ты расскажешь про меня.
Et si toi, ou n'importe qui de ta galerie des Lascars s'approche encore une fois trop près de mes amis ou de ma famille, Je me fiche de savoir à qui tu révèles mon identité.
Но, Барри, ты снова сделал это место домом.
Mais Barry, tu la fait a la maison encore.
Тогда зачем в понедельник ты первым делом вернулся на ту же оптовую базу и снова купил такие же доски?
Alors pourquoi être retourné au même magasin tôt le lundi matin pour racheter exactement la même chose?
- Когда ты снова с ней встречаешься?
- Tu la revois quand?
Ты снова оказалась права :
Tu avais aussi raison.
Мои знания... даже если ты остановишь их, я могу сделать его снова.
Ce que je sais... même si vous les arrêtez, je peux le refaire.
Ты же снова встретишься со своей мамой, с отцом, у тебя будет отличная карьера, женишься, к тому же.
Tu vas pouvoir revoir ta mère, ton père, avoir une belle carrière, même te marier.
Тино удрал, а потом ты снова отвез меня в больницу, хотя я и просила тебя не возить меня туда.
Tino s'est enfui, et puis tu m'as encore amenée à l'hôpital, même si je t'avais demandé de ne pas le faire.
Не могу поверить, что ты снова будешь жить в своей старой комнате.
Je n'arrive pas à croire que tu vas vivre à nouveau dans ta vieille chambre.
Хочу, чтобы ты мне снова доверял.
Que tu me refasses confiance.
Решила, раз ты приложил столько усилий, чтобы спрятать его у меня, рискнул тем, что я снова попаду за решетку, значит, там что-то очень важное для тебя.
Comme tu t'étais donné du mal pour le cacher ici, en risquant de me faire retourner en prison, j'ai pensé que ça devait être sacrément important pour toi.
На самом деле я надеялся, что ты снова попробуешь схватить меня за член, посмотрим, что выйдет, когда я начеку.
J'espérais que tu m'attraperais encore la queue, pour voir si tu y arriverais quand je fais attention.
Нет, до тех пор, пока не буду знать, что ты не поднимешься завтра утром и не сбежишь снова.
Pas jusqu'à ce que je sois sûr que tu ne vas pas te lever demain et t'enfuir de nouveau.
Датч... ты уверенна, что готова снова с ним работать?
T'es sûre... d'être prête à retravailler avec ce gars?
Ты не можешь быть полностью уверена, что во мне снова что-нибудь не щелкнет.
Ça t'inquiète d'ignorer si quelqu'un peut me contrôler encore.
Мы не сможем быть командой, если ты снова в себя не поверишь.
L'équipe a besoin que tu te refasses confiance.
Не притворяйся, будто не рад хоть на минуту вернуться к работе, или ты мечтаешь лишь о том, чтобы снова уткнуться в телевизор?
Je sais que ça te démange d'utiliser un peu ta tête de vieux flic, à moins que tu préfères regarder le câble?
Ты так жаждал снова разжечь старую вражду со мной, что продал землю своих предков Лоретте МакКреди?
- Tu brûlais tellement de reprendre une querelle avec moi finie depuis longtemps, que tu as vendu la terre de tes ancêtres à Loretta McCready?
Послушай, я думаю, что ты должна переехать ко мне снова.
Tu devrais revenir habiter chez moi.
- Не успокоюсь, пока ты снова не начнешь бегать спортивной ходьбой по кварталу.
- Je ne serai pas heureuse tant que tu ne feras pas de nouveau de la marche rapide dans le quartier.
Потом ты перекинулась в проводницу, и снова воспоминания пропали.
Ensuite tu as pris l'apparence du conducteur, et ces souvenirs ont disparu.
То, что ты это увидел... наверное, Всадники собираются снова сломать Пятую Печать.
Ta vision... signifierait que les Cavaliers vont briser le Sceau.
Ты должна сказать, "Встретимся снова, напиши мне"
Tu es censée dire, "Retrouve-moi encore, écris-moi"
Ты больше не можешь решать, что имеет отношение, а что нет, снова.
Tu n'as pas à décider ce qui est pertinent.
Знаешь, когда мы собирали тебя в колледж, я не думала, что ты снова будешь здесь жить.
Quand tu as déménagé pour la fac, je ne pensais pas que tu reviendrais vivre ici.
Мне нужно вернуться домой в начале следующей недели, так что если ты хочешь приступить к работе, наверное, мы снова должны встретиться. А пока у меня есть кое-какие планы.
Je dois rentrer tôt la semaine prochaine, donc si tu veux commencer, on devrait se revoir probablement avant que je ne fasse de nouveaux plans.
Ты снова играешь?
Tu t'es remis à jouer?
- Я ставлю на то, что к тому времени, как ты закончишь пить это кофе, ты захочешь увидеть меня снова.
- Je parie que le temps que tu finisses ce café, tu vas vouloir me revoir.
- Прости, ты увидишь его снова? - Да.
Tu vas le revoir?
Ты заставил меня снова чувствовать.
Tu m'as fait ressentir à nouveau.
Снова? Столько раз, сколько посчитала нужным, ты же знаешь, что смерть никогда не была моей целью.
Autant de fois que je le considerai nécessaire, tu sais que la mort n'a jamais été mon intention.
Если ты хочешь увидеть ее снова, ты будешь делать то, что я говорю.
Si tu veux la revoir, tu feras exactement ce que je dis.
Когда ты получишь ее, то покинешь страну немедленно и я никогда не услышу тебя снова
Quand tu l'auras, tu quitteras le pays immédiatement, et je n'entendrai plus jamais parler de toi.
Ты снова взялась за старое?
Ça recommence, c'est ça?
– Что ты загадывала? Чтобы вы с папочкой снова полюбили друг друга.
J'ai demandé à Drill que toi et papa vous vous aimiez.
А потом снова сорвались, и поэтому ты их убил.
Puis ils ont rechuté, donc vous les avez tués.
Ты увидишь её снова, обещаю, когда я... когда ты вернёшься через год.
Je te le promets, quand tu reviendras dans un an.
Ты меня не обманешь снова, правда?
Tu ne vas pas encore me piéger?
И прежде чем ты снова с головой погрузишься в ионы, я хотела спросить, не хочешь ли ты поиграть пузырьный футбол со мной?
Oh, et avant que tu ne replonges dans les ions, je voulais te demander si tu voulais jouer au football bulle avec moi?
В любом случае, ты не возражаешь, если я попытаюсь превратить твою кровь в кислоту снова?
Bref, ça te dérange si je réessaie de changer ton sang en acide?
Да, папа снова пошел в школу. Мы можем обсудить что ты запомнил.
On pourrait revoir ce que tu as appris.
И надеешься и молишь о том, чтобы Дэйв снова стал тем парнем, с которым ты познакомилась.
Et tu espères et pries pour que Dave revienne. d'être ce gars-là qu'il était quand il t'a rencontré pour la première fois.
Ты что, снова уснул?
Tu t'es encore endormi?
Ты когда-нибудь снова заговоришь со мной или? ..
Est-ce que tu me reparleras un jour, ou...?
Твой папа по-настоящему рад, что ты снова играешь на пианино.
Ton père sera vraiment content que tu joues de nouveau du piano.
Ты снова хочешь это сделать, чтобы защитить его память?
Tu vas recommencer pour honorer sa mémoire?
Ты лгал потому что не хотел выглядеть идиотом передо мной снова проворачивая делишки с Триппи.
Tu as menti parce que tu ne voulais pas avoir l'air d'un idiot devant moi en faisant de nouveau des marchés avec Trippi.
Чем таким тебя мог шантажировать Триппи что ты снова вернулся к нему?
À propos de quoi pouvait-il te faire chanter qui ne se serait pas retourné contre lui?
Если ты решишь, что убив Грунера, ты снова станешь собой, я не буду тебя останавливать.
Si vous décidez que tuer Gruner est utile à votre résilience, je ne vous arrêterai pas.
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187