Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ С ] / Спокойная

Спокойная перевод на французский

180 параллельный перевод
" Ты такая спокойная!
" Whaou, vous êtes bien calmée!
Эти ленивые тёплые, неспешные деревенские сумерки тихий смех негров в службах спокойная и уверенная жизнь тех дней.
Ah, les lentes journées... les paisibles crépuscules... le doux rire des domestiques... la chaleur dorée et la sécurité.
Такая спокойная жизнь показалась бы ей немного скучной.
Elle aurait trouvé une vie sûre un peu terne.
Ты такая спокойная. Пойдемте, девочки!
- Allez, je veux être au golf à 15h.
Я знаю какая у меня будет с ним жизнь, спокойная и надежная когда я думаю об этом мне становиться так хорошо
Je sais où j'en suis avec lui. Tout sera sûr. Je me sens vraiment bien pour ça.
Ты сама знаешь что слова - спокойная и надежная это вовсе не любовь чего ты добиваешься, хочешь спрятаться в пещере спрятаться ото всего что может тебя коснуться?
Vous devez savoir qu'il est impossible de se sentir en sécurité, amoureux. Qu'essayez-vous de faire, vous enfermer dans un grotte et vous cacher de tout ce qui vous fait vibrer?
После встречи с незнакомцем, Конни Эннис, обычно спокойная и уравновешенная... становится нервной, вспыльчивой и уклончивой
Depuis sa rencontre avec cet étranger, Connie Ennis, habituellement calme et franche est devenue nerveuse, énervée et fuyante.
- Спокойная, размеренная жизнь...
Une belle petite vie bien tranquille, en somme.
Почему ты такая спокойная?
- Comment tu peux garder ton calme?
У вас здесь спокойная жизнь?
Vous êtes tranquille... ici?
Она такая мирная и спокойная.
Très paisible, calme.
Я хотела одеться, но продолжала просто лежать... На животе, задницей кверху, совсем несмущенная, полностью спокойная.
Je voulais courir mettre mon maillot, mais je restais immobile, sur le ventre, les fesses à l'air, nullement gênée et totalement calme.
Спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по-старому.
Insouciante et luxueuse, sans rapport avec les gravissimes circonstances du moment, La vie pétersbourgeoise allait son train sans changements notables.
Утром я позвонила второй кандидатке Компьютерных Знакомств... и похоже, что она милая, спокойная девушка.
J'ai téléphoné à ta seconde jeune fille ce matin, une jeune fille charmante, très calme.
Я так и думал, уж больно она спокойная.
Je le savais. Ils sont détendus aussi...
Ты всегда такая спокойная... такая веселая
Vous êtes toujours calme, souriante.
И музыка спокойная.
Et de la musique douce.
Наконец, спокойная минутка насладиться чтением любимых произведений.
Enfin tranquille pour lire ce que j'aime.
Надеюсь, они все уедут, и у меня будет спокойная жизнь.
J'attends qu'elles partent toutes, pour être tranquille.
Спокойная жизнь?
Tranquille?
Спокойная смерть.
Une mort paisible.
Ладно, люди! Давайте-ка по местам. Я думаю, нам тут понадобится спокойная обстановка, тишина.
Regagnez vos sièges, il nous faut du calme.
Что за милая, спокойная девушка!
Une fille si douce et si stable!
Ты тут стоишь такая спокойная, словно ничего не случилось. Вот это и пугает меня в тебе.
Le fait que tu sois là et que tu te comportes comme si de rien n'était, c'est ce qui me fait le plus peur chez toi.
Жизнь вовсе не такая спокойная
Ici, la vie n'est pas que silencieuse.
Вода спокойная.
L'eau est trouble.
Знаешь, я всегда думала, что я довольно спокойная.
Je me suis toujours crue facile à vivre.
У меня очень спокойная жизнь.
Ma vie est confortable.
- Была тихая, спокойная ночь...
Vas-y! La soirée était calme.
Послушай, Дэнни, мне нужна спокойная оценка ситуации.
Pas d'évaluation à la con.
Спокойная.
C'est cool.
Это была почти спокойная ночь.
Ca a failli être une bonne soirée.
Да, спокойная неделька.
La semaine a été calme.
— Йа! Итак, рождественская вечеринка, не самая спокойная ночь в году, и ты, бедняжка, все организуешь.
La fête de Noël n'est pas ma soirée préférée et c'est hélas à vous de l'organiser.
Глубокая печаль и спокойная сила воли.. делали ее необыкновенно красивой.
Une profonde tristesse doublée d'une force tranquille, qui lui conférait une étonnante beauté. "
основательной беседой которая будет... ну, спокойная беседа за обедом.
conversation future... qui serait plutôt une conversation tranquille lors d'un dîner intime.
На юге слишком спокойная жизнь, вы там сойдете с ума.
Vous ne pourriez supporter la lenteur de la vie. Ça vous dévorerait comme la rouille!
... равно спокойная как и прекрасная профессоре Джованна Дабраче, которая продемонстрирует мне свой диптих.
Voici la belle et sereine Giovana Dabrache, qui doit me montrer son diptyque.
Вы будете наслаждаться почетом - богатые и любимые. А ваши жены и дети до конца ваших дней будут считать вас героями. И ждет вас тихая и спокойная смерть.
Et respectés riches, aimés vous serez traités en héros par les vôtres jusqu'à la fin de vos jours et connaîtrez une mort paisible.
Будет спокойная музыка, текила, пироги, и неженатые мужчины.
Il y aura une ambiance très douce. De la tequila et de la tarte. Des hommes célibataires.
Я не хочу быть таким человеком, и я подумала, если мы оба, понимаешь, если у нас будет милая, спокойная - -
Je ne veux pas vivre comme ça, je ne veux pas être ce genre de personne et je pensais qui si on avait une conversation tranquille tous les deux...
А если не было, У тебя, наверное, слишком спокойная жизнь.
Et si ce n'est pas le cas, peut-être que tu as été un peu trop protégée. Bonne nuit.
А здесь Джули, Она самая спокойная.
Ici, c'est Julie, elle est très douce.
Не знаю. Та неделя, когда ты была во Флориде... Это была замечательная, спокойная неделя.
Cette semaine où tu étais en Floride... c'était une semaine calme et sympa.
Она манипулятора, но она очень спокойная.
Elle est manipulatrice et pourtant complètement docile.
! В дне ходьбы отсюда есть река... широкая, спокойная.
À un jour de marche d'ici, il y a une rivière paisible.
Такая спокойная, ироничная, заставила их ловить каждое слово, и в то же время, заглядывать под юбку.
Elle a été calme, drôle... Ils sont à ses pieds et veulent regarder sous sa jupe.
Тихая спокойная орбита.
Gardez bien le cap.
И сейчас вы едете рядом со мной абсолютно спокойная.
J'ai laissé Ivanhoé à vos soins jusqu'à sa guérison. Nous voilà aujourd'hui réunies pour une paisible promenade.
Да что вы, она спокойная, тихая.
- Ahhh!
Впервые выдалась спокойная ночь.
C'était la première nuit sans tempête.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]