Сразу перевод на французский
17,169 параллельный перевод
Просто знаешь, некоторые женщины, когда знакомятся с парнем и узнают, что он крысолов, сразу очаровываются всем этим гламуром.
Car certaines femmes, quand elles rencontrent un type, qu'elles découvrent qu'il chasse les rats, elles sont ébahies par tant de glamour.
Мы спросили, существует ли оно по - прежнему и они засмеялись, и рассказали, что оно было разрушено почти сразу как только твой отец уплыл.
On a demandé si elle existait encore et il a ri, il a dit qu'elle avait été rasée dès qu'il a reprit la mer.
Он ушёл почти сразу после вас.
Il est parti bientôt après avoir fait.
Сразу истёк кровью.
Hémorragie.
Мэри Гудвин появится сразу в нескольких выпусках новостей по стране, а затем лично продемонстрирует новый продукт в штаб-квартире Lookinglass.
Mary Goodwin viendra dans plusieurs émissions matinales avant de lancer officiellement le nouveau système elle-même sur le campus de Lookinglass.
Нужно выезжать сразу после переливания, которое пора уже начинать.
On devrait partir dès la fin de votre transfusion de sang qui aurait dû débuter maintenant.
Простите, мисс Гудвин, что перебиваю, но мы получили неподтверждённую информацию сразу из нескольких источников в сети, и раз уж вы с нами, говорят, что вы лечитесь от анапластической миеломы — агрессивной формы рака крови,
Mlle Goodwin, désolée, de vous interrompre, mais nous recevons des rapports non vérifiés de plusieurs sources sur Internet, et puisque vous êtes ici, ces sources disent qu'on vous a diagnostiqué et qu'on vous traite pour un myélome astrocytome,
Я решила, что он с одним из вас или сразу с двумя.
J'ai pensé qu'il était avec l'un de vous.
Смотри... ты получешь не две, а сразу три.
Tu vas pas juste en avoir deux, mais trois.
Нет, не сразу.
Non, pas au début.
Поговорю. Сразу после ланча.
Je m'en occupe, juste après le déjeuner.
Надо было мне сразу все прояснить.
Désolé, j'aurais dû être plus clair.
Давайте сразу к делу.
Allons droit au but.
Иногда и то и другое сразу.
Parfois en même temps.
Так вы хватаетесь за все и сразу?
Votre idée, c'est d'en envoyer un à la fois?
И как только она сможет спастись, сразу же за тобой приедет.
Et dès qu'elle pourrait s'échapper, elle viendrait pour toi.
Сразу же после схватки мета-человек, создающий землетрясения, оставил горожан в смятении и мыслях о месторасположении Флэша.
Juste après la casse, le méta-humain responsable des séismes laisse les citoyens secoués et se demandant, où est Flash?
И сразу же отвечаю на твой следующий вопрос, да, я все еще хожу в школу.
Et pour répondre à ta question suivante, oui, je vais à l'école.
Прекрасно, хорошо, адрес вот здесь в анкете сразу после моего имени.
Parfait, super, l'adresse est... juste là sur le formulaire sous mon nom.
Неа. Ваш отец сразу же поймёт.
Non, ton père le verrait immédiatement.
Ее парень скончался почти сразу же после нее.
Son copain est mort juste après.
Ее аллергическая реакция прекратилась сразу же, как они поместили ее в изолятор.
Ses allergies ont disparu quand ils l'ont mise en isolement.
Как только я нарушу правила, всё сразу покатиться к чертям.
Si je déroge à la règle, alors tout partira en vrille.
Не нужно сразу идти напролом.
Tu ne dois pas aller en ville pour le moment.
Будет сложно что-либо исправить, если что-нибудь изменится, так что бери, что нужно и сразу же возвращайся, желательно в этот самый момент, в то же время, откуда уходишь, или попадёшь в какую-нибудь временную петлю, как в "12 обезьянах" и никогда уже из неё не выберешься.
Ça va être dur de courir correctement si quoi que ce soit est altéré, alors prends ce que tu as besoin et reviens, de préférence à ce moment, ce moment exact où tu pars, ou sinon tu pourrais déclencher un truc à la "12 Monkeys", un temps duquel tu ne pourrais jamais sortir.
Сразу видно, что он еще заинтересован мной.
De toute évidence, il est toujours très attiré par moi.
Зря я сразу её не прочитал, прости.
C'était une erreur de ne pas le lire, et je suis désolé.
Может перейдем сразу к той части, где ты меня прощаешь?
Ou peut-être laisser cette partie de côté et aller directement au pardon.
Во-первых, и этот пункт очень важен : Ты должна бежать сразу, как только я тебя позову.
Premièrement... et c'est important... j'attends que vous veniez en courant quand je vous appelle.
Мне нужно было сразу принять Зойлу.
J'aurais dû accepter Zoila dès le départ.
В тот момент я хотел этого, но как только я это сделал, то сразу понял, что это неправильно и сразу пришел к тебе.
Mais j'ai réalisé que c'était mal et je suis venu te voir.
Сразу узнать можно.
Reconnaissable instantanément.
Сразу после того, как меня исключили из медуниверситета.
Juste après avoir quitté l'école de médecine.
Я сбежал сразу, как мой пистолет выстрелил.
Je me suis enfui après le coup de feu.
Ты должна была сразу же позвонить, когда он прислал видео с нами.
Tu aurais dû appeler dès qu'il a envoyé cette vidéo de nous.
О, ей сразу полегчало, учитывая ваши успехи в поисках Филипа на данный момент.
Elle devrait se sentir mieux, vu votre efficacité pour attraper - Philip jusqu'ici. - On y travaille.
Извините. Знаю, я должен был сразу после работы прийти сюда, ведь наш лучший друг Филип бродит по улицам, но я подумал, что вы проголодались.
Je devais venir après le travail, avec notre ami Philip errant dans les rues,
Как я не сразу не поняла, что с ним что-то не так...
J'aurais dû savoir qu'il y aurait quelque chose qui ne va pas avec lui, mais je...
CCPN стало известно, что мета-человек был задержан сразу после драки с Флэшем.
La police vient d'apprendre qu'un méta-humain a été appréhendé après une altercation avec Flash.
Ну, ты не можешь ожидать о него что он сразу со всеми подружится..
On ne peut pas s'attendre à ce qu'il se lie facilement.
- Ага. Это было сразу после завершения моего курса диеты.
C'était juste après mon régime.
Хочу сразу узнать, когда она будет свободна, чтобы я мог, знаешь...
Comme ça, dès qu'elle sera libre, je pourrai, tu sais...
Что если я могу тебе дать всё сразу?
Et si je peux te donner les deux?
Но в этот раз, вместо того, чтобы начинать с обычной ситуации, которая переходит в экстримальную, вы начнете сразу с экстримальной и от этого будем действовать.
Mais cette fois, au lieu de départ avec une situation de routine qui tourne extrême, tu vas commencer par une situation extrême et à partir de là.
В крышке пузырька есть отслеживающее устройство, так что я сразу узнаю, когда ты все сделаешь.
J'ai placé un traceur dans le bouchon du flacon. Je saurais dès que tu as réussi.
И он сразу же поймёт, что я порю чушь - простите - и это лишь подтвердит то, что она....
Il saura tout de suite que je dis des conneries. Désolé. Et que ça renforce le fait qu'elle est...
- И что, он бы сразу раскошелился?
- Et il les débourserait?
Иногда заходит человек, и ты сразу думаешь :
De temps en temps, quelqu'un s'approche, et tu penses,
Давайте сразу к делу.
Trêve de belles paroles.
- Мне - нет. Понимаете, когда тот подарок появился на нашем крыльце и я прочитала открытку, то сразу подумала :
Quand j'ai vu le cadeau devant notre porte et vu cette carte, ma première pensée fut...
Вот так, потом вот так, и - сразу закидываешь. И все-таки я считаю, что он слишком строг с ним.
Je le trouve trop dur avec lui.