Сразу говорю перевод на французский
64 параллельный перевод
- Что ж, сразу говорю тебе, Луис, я не хочу принимать в этом никакого участия.
Je ne veux pas être impliqué dans cette histoire.
Сразу говорю, что автоматы АК и лыжные маски не помогут.
Et je te préviens, les Uzis et les cagoules de ski, ça fera pas l'affaire.
- Я вам сразу говорю, я не буду слушать джаз целых 5 лет.
- Moi, je vous le dis tout de suite, j'écouterai pas du jazz pendant cinq ans.
Я тебе сразу говорю.
Je t'avertis.
Я обычно сразу говорю людям правду.
D'habitude je n'ai aucun mal à le dire.
Я не знаю, о какой услуге вы собираетесь попросить, но сразу говорю, что я всего лишь слуга президента Кука.
Je ne sais pas quel service vous voulez que je vous rende... mais je ne suis là que pour servir le président.
Сразу говорю, я по курсу Фарадея ночью не полечу.
Je ne suivrai pas le cap de Faraday de nuit. Pas question.
И когда однажды тебе понадобится моя помощь, сразу говорю... ты её не дождёшься.
Un jour, tu auras besoin de mon aide et je te le dis tout de suite, je t'aiderai pas.
Я сразу говорю : ты меняй своё отношение.
Je te le dis maintenant, je veux que tu changes ton attitude.
В следующий раз, когда вернусь, все будет гораздо хуже. Я тебе это сразу говорю.
Ça sera pire la prochaine fois, je te préviens.
Я вам сразу говорю.
Je voulais vous le dire.
Сразу говорю, что это была моя идея.
Pour le rapport, c'était mon idée.
Потому что, если ты хочешь, чтобы Кев это сделал сразу говорю, что этому не бывать
Parce que si tu demandes à Kev de te lécher, Je peux te dire que ça n'arrivera pas.
Я сразу говорю : "Вы не читали Капоте. Перестаньте".
Moi : "Vous n'avez pas lu Truman Capote."
Сразу говорю - никакой связи с Гарри.
Aucun lien avec Harry.
Когда люди поступают так со мной, я им сразу говорю :
Quand les gens me font ça, j'aime bien,
Я положила туда немного уксуса и килограмм лука. Да я не говорю, что это не вкусно. но сразу чувствуется, что это рыба, так воняет.
- Je dis pas qu'il soit mauvais, mais on sent que c'est du poisson.
Если вы рассчитываете переубедить меня, говорю вам сразу - зря стараетесь.
Si vous voulez me faire changer d'avis, c'est non tout de suite.
Я говорю это потому что это то что люди сразу же замечают во мне.
Je le précise car ça ne se voit pas d'emblée.
И говорю вам, он изображал всех сразу!
Et vous voyez, c'est lui qui joue tous les rôles!
Обычно, я женщинам это сразу же в первый день говорю.
D'habitude, je ne le dis pas dès le premier rendez-vous.
- Я говорю об осведомителях Внутренней безопасности на местах, которые сразу после академии становятся шпионами среди нас.
Des "associés de terrain" recrutés par l'IGS dès l'école.
Говорю вам сразу, я не пойду ни в какой фургон.
Je vous le dis tout de suite, je ne monterai dans aucune camionnette.
Говорю сразу, если мы туда войдем и обнаружим его мертвую мать в кресле-качалке, я не удивлюсь.
Et je vais te dire, si une fois dedans, on voit sa mère morte dans un fauteuil, je ne serai pas surprise.
Ладно. Если это из за коврика, говорю сразу Райн не виноват! Какого коврика?
D'accord... si c'est à propos du tapis, je voudrais seulement vous expliquer que...
А я говорю : "Зачем идти на старт, если можно сразу на финиш"?
Pourquoi prendre le départ, quand on peut aller direct à l'arrivée?
Нет, я говорю тебе, как только я пришла в это место, я сразу почувствовала.
Non, je te le dis, je suis entrée, et je l'ai senti
Хорошо, я лишь говорю о том, что много подростков смогут насладиться живой музыкой, если у них будет такая возможность. Сейчас вы менеджер сразу нескольких групп.
Un tas de jeunes soutiendraient la musique live s'ils avaient une soirée à eux.
Видите? Я что-то говорю, и я сразу расист!
Quoique je dise, je suis raciste!
А когда я говорю "биржа и удилище" - сразу становится как-то веселее.
Alors que si je dis :.. .. "la bourse et la gaule", alors là, c'est...
Говорю сразу.
Compris?
- Ну? - И сразу все говорю.А потом ухожу и прячусь.
- Ouais je lui dis tout et je me planque.
Если я говорю с детьми по-человечески, ей сразу видится что-то неприличное.
Pour elle, mon humanité cache forcément quelque chose de mauvais.
Я не говорю, что хочу, чтобы ты сразу въехала но я не хочу покупать этот дом, если когда-нибудь ты не захочешь в него въехать.
Je dis pas que je veux que tu emménages tout de suite, mais je n'achèterai cet appartement que si... à un moment ou à un autre... tu te vois emménager dedans.
- Я говорю, что узнаю курицу сразу, и сейчас я ее перед собой вижу.
J'en dis que je sais reconnaître une poule mouillée. Et là, j'en ai une sous les yeux!
Вы слушаете, понимаете, что я говорю, сразу же отвечаете.
Vous écoutez, vous me comprenez, vous répondez directement.
Я всегда говорю сразу.
Je suis une personne directe.
Конечно, чудесно, что вы любите мужа и хотите для него что-нибудь сделать но этим вы ему не поможете говорю вам это сразу.
Écoutez, j'admire votre amour pour votre mari et que vous souhaitiez faire quelque chose pour lui, mais vous ne l'aidez pas du tout en faisant ça, croyez-moi, je vous le dis.
Ах так, я говорю "черное" и ты сразу говоришь "белое", да?
Je dirai noir pour que tu dises blanc.
Я сразу вам говорю, что ненавижу Ника.
Je peux vous le dire maintenant, Je hais Nick.
- Ага. Я конечно не говорю, что все должны сразу влюбляться или вроде того.
Je dis pas qu'on doit tous tomber amoureux.
≈ сли вам нужен выкуп, говорю сразу : € состо € тельный человек.
Si vous cherchez une rançon, j'en ai les moyens.
И сразу тебе перезвоню. Тихо, тихо. Просто молчи и делай то, что я тебе говорю.
Tais-toi et fais ce que je te dis.
Говорю вам, люди, я проснулся сегодня утром и сразу же... что-то было не так.
Je vous le dis les gens, je me suis réveillé ce matin et tout de suite... quelque chose n'allais pas.
Ну и дозы у тебя. Уважаю. Говорю сразу,
Respect pour ta bonne descente, mais c'est pas gratuit.
И я говорю про всех сразу.
Toutes les pom pom girls.
Ширли, я говорю сразу и за тебя, и за меня.
Shirley, je parle pour toutes les deux.
Я говорю : переводите все сразу, чтобы покончить в этим!
Moi je dis qu'on vire le tout. Qu'on en finisse!
Говорю тебе, что меня уволили, а ты сразу просишь позволения взять бесценные экспонаты с собой в отпуск.
Je me fais virer, et vous, vous voulez emporter des antiquités inestimables en vacances.
Конечно, можно сразу. Я тебе говорю как жена представителя власти
C'est la femme d'un représentant du pouvoir qui te le dit.
А реальная причина, почему я говорю вам об этом сейчас чтобы вы поняли, что сразу же сделал мой отец, когда узнал о рецидиве. Он спросил, хочу ли я, чтобы он отказался от предвыборной гонки.
Et la vrai raison de pourquoi je vous dis ça maintenant est de souligner que la première chose que mon père a fait quand il a appris ma rechute a été de me demander si je voulais le faire sortir de la course.
говорю 1317
говорю же 730
говорю тебе 2085
говорю же тебе 126
говорю в последний раз 23
говорю вам 1076
говорю я 57
говорю я вам 17
говорю ему 17
говорю же вам 114
говорю же 730
говорю тебе 2085
говорю же тебе 126
говорю в последний раз 23
говорю вам 1076
говорю я 57
говорю я вам 17
говорю ему 17
говорю же вам 114
сразу 267
сразу после школы 17
сразу видно 211
сразу к делу 59
сразу же 164
сразу после 46
сразу же после того 18
сразу после того 296
сразу скажу 22
сразу звони мне 16
сразу после школы 17
сразу видно 211
сразу к делу 59
сразу же 164
сразу после 46
сразу же после того 18
сразу после того 296
сразу скажу 22
сразу звони мне 16