Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ С ] / Сразу понял

Сразу понял перевод на французский

276 параллельный перевод
Я сразу понял, что вы славный малый, даже через витрину.
Je savais bien que vous étiez un type bien quand je vous ai repéré dans le restaurant.
Я не сразу понял, какая миссис Симпсон, Глэдди.
"Mme Simpson", la bonne blague, Gladdie!
Ну, хозяин сразу понял, что салат приготовлен неправильно.
Eh bien, lui, le patron, il a reniflé ça tout de suite!
- Когда Добаш дал мне роль Гитлера, я сразу понял : вот начало карьеры.
Quand Dobosh m'a dit : "Vous allez jouer Hitler", j'ai cru que ma carrière démarrait.
Ах да, конечно. Я не сразу понял.
Bien sûr, le double...
И когда в 8 часов позвонили в дверь, я сразу понял, кто это,..
À 20 h, on a sonné à la porte et je savais qui c'était sans même y penser.
А я сразу понял, что вы опасны для нее.
Et moi, que vous étiez dangereux pour elle.
Зрители, конечно, ничего не заметили, но я-то сразу понял. Антуан.
Le public n'a rien vu, mais moi si.
Утром, когда мы обнаружили, что записи пропали из моего офиса, я сразу понял кто их взял.
Pour le vol des disques, je savais qui les avait pris.
Как только я услышал его голос, Я сразу понял, что что-то не так.
Alors, dès que j'entends le son de sa voix, je sens qu'il y a quelque chose de bizarre, vous voyez?
Я не сразу понял это, но - но это было прекрасно.
Je n'ai pas tout compris, mais - Mais il était magnifique.
- Я сразу понял, что с Нора будет непросто.
.. qu'avec Norah ça ne serait pas facile.
Я сразу понял, что кто-то попал в беду.
Tout de suite, j'ai su que quelqu'un avait des ennuis.
Как только я услышал о случае в Сильвере, сразу понял, что ты захочешь.
Dès que j'ai su ce qui était arrivé à Silver.
Но я сразу понял, что это животное ничего не замечает.
Mais j'ai vite remarqué ce qui lui a complètement échappé :
Но по её голосу я сразу понял, что она старая.
On m'a dit qu'elle était vieille.
Генерал сразу понял, что если сицилийцы берутся за дело, то это серьезно.
Un seul mot d'ordre, armes et gens armés Le général avait compris que lorsque les Siciliens bougent... ils bougent sérieusement
Я-то сразу понял, что вы каменщики.
- On est tous comme ça.
Старина Блор это сразу понял, по инициалам на моём чемодане.
Blore l'a repéré aussitôt. Les initiales, sur ma valise.
И снова мне помогла прекрасная музыка. Из одного открытого окна доносилась музыка из включенной радиолы и я сразу понял, что от меня требуется.
Car, à présent, une musique enivrante venait à mon aide... par une fenêtre ouverte, et en stéréo... et, aussitôt, j'ai Vidie ce qu'il fallait faire.
Я не сразу понял, что это.
Un enfant, mais très grand, énorme...
Когда я услышал о том, что произошло на постоялом дворе, я сразу понял, что только вы могли бы сделать что-то подобное.
Quand j'ai entendu parler de ce qui s'est passé à la taverne, j'ai réalisé que seulement vous étiez capable d'une telle chose.
Когда я вошел и увидел вас вместе я сразу понял, что вас ничто не связывает вообще ничто.
Quand je vous ai vus assis, tous les deux... je me suis dit, y a rien entre eux deux... sur aucun plan.
Как только я тебя увидел, сразу понял, что у тебя никого нет, кроме Иисуса.
Dès que je t'ai vu, j'ai su que pour toi, il n'y avait que Jésus.
И сразу понял, что эта женщина предназначена для меня.
J'ai senti que c'était la femme qu'il me fallait.
Знаете, когда вы зашли... Я сразу понял, что вы служили...
Vous savez, dès que vous êtes entré, j'ai su que vous étiez dans l'armée.
Как только миссис Хилл позвонила и сказала, что его дядя Энтони вот-вот умрёт Лорример сразу понял, что деньги покойного перейдут к Генри Гасконю поскольку его брат не оставил завещания.
Quand Mme Hill l'a appelé pour lui annoncer l'état d'Anthony, Lorrimer savait que tout l'argent d'Anthony reviendrait à Henry Gascogne.
Я сразу понял, что они ему были не нужны и что я встрял с деньгами.
J'ai vu qu'il les prendrait pas. J'allais en être pour mon fric.
В общем, я сразу понял, что ей понравился. Потому что наши взгляды встретились.
J'ai vu dans ses yeux que je la branchais.
Макс Фенниг сразу понял, что это был за аппарат, и что он не сможет закончить полёт так, как планировалось.
Max Fennig a su immédiatement ce qu'était cet engin, et qu'il ne terminerait pas son voyage comme prévu.
Ая ведь сразу понял, как только увидел её!
Je l'ai su dès que je l'ai vu!
Я это сразу понял, как только взглянул на его счёт.
Vu ses honoraires, j'avais compris.
Дамы и господа, прошу извинить мое промедление перед тем, как выйти сюда, но я заслушался хвалебной речью председателя... в адрес следующего оратора... и не сразу понял, что речь идет обо мне.
J'appelle maintenant le Capitaine Fraser. Mesdames et messieurs, je vous fais mes excuses pour mon hésitation. J'étais complètement absorbé par le discours du Président.
Когда я понял, что никого нет, я сразу почувствовал себя спокойно, как дома.
Quand je vis qu'il n'y avait personne, je fis comme chez moi.
Я сразу понял это по его глазам.
Je le voyais dans ses yeux.
Мы не попали в аварию при посадке, на оборот я понял бы это сразу.
Nous ne nous sommes pas écrasés, je l'aurais vu tout de suite.
Я понял, конечно, сразу же!
Oui, je l'ai remarqué, évidemment, immédiatement!
Я люблю вас. С того самого дня, когда я увидел, как вы играете в воллейбол с монашками я сразу это понял.
Je vous ai aimée... dès le couvent, quand vous jouiez au volley avec les sœurs.
Я сразу понял, что он наш.
J'ai bien cru qu'il ne marcherait pas.
Я сразу это понял, как только тебя увидел.
Je t'ai vu, je l'ai su.
Я сразу про него понял.
Je peux les repérer à un kilomètre.
По морде получишь, сразу под гору улетишь, понял?
- Je peux fumer en montée et en descente. - Je vois.
Как я сразу не понял : слишком дёшево, чтобы быть правдой.
- Trop bon marché pour être vrai.
- А ты сразу не понял?
Il n'a pas fait attention.
Я просто не сразу это понял, а потом...
Je m'en suis pas rendu compte tout de suite.
Я сразу понял, что с вами надо считаться. - Холистер? - Да, сэр?
Je l'ai senti dès que vous êtes entré... monsieur.
Далеко не сразу я понял, что он был воплощением Дон Кихота, который боролся с подлым невежеством, ограждая меня от пропасти моей семьи.
Il m'a fallu longtemps pour comprendre qu'il était la réincarnation de Don Quichotte et qu'il avait décidé de se battre contre l'ilotisme et de me protéger du gouffre de ma famille.
- Не надо ругаться матом я ведь сразу не понял, что вы крутые.
- Hé... pas d'insultes savais pas que vous étiez si fauchés.
Он сразу понял что мы из себя представляем.
Il a tout de suite vu à qui il avait à faire.
Я осознал это не сразу. И внутри каждого случая крылись другие события. И это я понял не сразу.
Mais à l'intérieur de chacun de ces événements, d'autres événements avançaient et reculaient.
Я сразу же все понял.
Je comprends tout instantanément.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]