Стоит перевод на французский
40,866 параллельный перевод
Но, возможно, вам стоит спросить у генерала... как часто он встречался с президентом с глазу на глаз с момента нахождения в должности.
Mais vous pourriez demander au général combien de temps il a passé avec le président depuis son affectation.
- которая стоит ваших усилий.
-... et digne de votre service.
- Не стоит, он ведь с Хлоей. Все равно что прийти с лотерейным билетом под ручку.
Il est avec Chloe, il a le ticket d'or.
- Нельзя сказать, что кого-то вообще стоит душить, но эту девочку как раз не стоило.
Étrangler quelqu'un, c'est toujours mal, mais il a mal choisi sa victime.
Это как клеймо! - Мне кажется, не стоит на этом зацикливаться, просто...
On devrait pas en faire tout un plat.
- Пиф-паф! - Людям за сорок не стоит так липнуть друг к другу, это некрасиво.
À 40 ans passés, on devrait pas être démonstratifs.
Я думаю, тебе все-таки стоит вернуться.
Tu devrais rentrer...
- Не стоит, ничего страшного.
- T'en fais pas.
- Думаешь, стоит?
Tu crois que c'est une bonne idée?
Может, я не красавчик, может, со мной не интересно. Но я рядом, я тебе верен, на меня можно положиться - это чего-то да стоит!
Je suis peut-être pas l'étalon de tes rêves, mais tu dois admettre que je suis présent, que je suis loyal et que tu peux compter sur mon soutien indéfectible.
По-моему, вечерняя доставка стоит в два раза дороже.
Le prix double pour une livraison de nuit.
- Нет, но, похоже, ты теперь угрожаешь мне. Не стоит этого делать.
J'ai plutôt l'impression que c'est toi qui me menaces et c'est pas une bonne idée.
Но я дал ему понять, что на меня не стоит давить, что он, похоже, хотел сделать.
Je lui ai montré qu'il ne m'intimidait pas. C'est ce qu'il essayait de faire.
Гауптманн, вам стоит держаться подальше.
Hauptmann, tu devrais t'éloigner.
- Не стоит говорить об этом вслух и на людях.
- Ne dis pas ça en public.
- "Авеню Кью" стоит того, чтобы за нее бороться?
Tu penses qu'Avenue Q vaut la peine de se battre?
— колько стоит билет на завтрашний рейс?
Ça coûterait combien, un vol demain?
ѕо-моему, тебе стоит задуматьс €, учитыва € состо € ние твоего друга – обби и то, что у теб € нет ни гроша.
Vous pourriez changer d'avis, vu l'état de votre pote Robbie. Et du fait que vous soyez fauché.
Клянусь Иисусом. Он стоит на улице.
Jésus m'en sera témoin, il est dehors.
И не стоит, поверь мне.
Pas besoin. Crois-moi.
Тебе стоит попросить помощи у Мисси.
Missy devrait régler ça pour toi. Comment?
Не стоит переживать.
Pas besoin de vous en faire.
Но фрукт сорвали и он стоит передо мной!
Cueillie fruits courageux. Ici, vous vous situez.
Мне стоит уехать.
Je dois y aller.
Если мы собираемся быть друзьями, тебе стоит знать, что меня зовут Ханна.
Si on doit être amies, sache que moi, c'est Hannah.
Я этого не говорил. И не думаю, что нам стоит употреблять это слово.
J'ai pas dit attardée, et on n'est plus censés utiliser ce mot.
- Не стоит.
- Range ça.
Может, тебе стоит туда сходить.
Tu devrais y aller.
Мне не стоит.
Je ne devrais pas.
Не стоит.
Arrête.
Думаю, мне просто... стоит подняться в свою комнату.
Je crois que je vais aller dans ma chambre...
В этот раз тебе стоит быть гораздо, гораздо тише.
Pour celle-ci, tu dois être très silencieux.
Не стоит.
Pas besoin.
Мне кажется, кто-то стоит за моим окном.
Il y a quelqu'un à ma fenêtre.
Не знаю. Может, стоит отложить ужин на другой день?
On pourrait remettre ça à un autre soir.
Твоя мама считает, что нам стоит остаться дома.
Ta mère pense qu'on devrait rester à la maison.
Так, нам не стоит заниматься этим в его доме. Серьёзно?
On devrait pas faire ça chez lui.
Может, нам стоит копнуть глубже.
On doit faire plus attention.
Она стоит того.
Ça en vaut la peine.
Да, мне кажется, нам стоит...
Je suppose qu'on devrait...
Мне стоит разобраться с этим.
Je vais m'occuper de ça.
Не стоит.
Tu ne devrais pas.
Тебе правда не стоит...
T'as pas besoin de...
Милая, думаю, нам стоит подумать о будущем.
Chérie, on doit faire la part des choses.
Ты вроде говорил, что кофе тут стоит непомерно дорого.
Je croyais que c'était trop cher ici.
Что ж, не стоит.
Tu ne devrais pas.
Может, стоит сесть на диету?
Elle pourrait faire un régime.
Может, стоит дать возможность стражам правопорядка выяснить, кто сделал это, вместо того, чтобы тыкать пальцем в небо и обвинять нашего сына в вандализме?
La police devrait s'occuper de ça, plutôt que vous veniez ici accuser notre fils de vandalisme.
Думаю, тебе стоит пройти со мной прямо сейчас.
Vous devriez venir avec moi.
Да-да. Не стоит переживать.
Ne t'inquiète pas.
Что ж, если ты не хочешь, то всё нормально, но может стоит дать ещё один шанс.
À toi de voir, mais tu devrais peut-être tenter.