Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ С ] / Стоит отметить

Стоит отметить перевод на французский

54 параллельный перевод
- И это, джентльмены стоит отметить.
- Et, messieurs... ça s'arrose!
Может, стоит отметить это?
Nous pouvons arroser ça.
Но есть еще один повод, который стоит отметить - возможно, самый радостный из всех.
Mais il y a encore une autre raison de faire la fête, peut-être la plus joyeuse de toutes.
Но прежде чем перейти к этому, стоит отметить, что это не первая попытка попасть в шоу Трумана, не так ли?
Mais ce n'est pas la premiére fois qu'un élément extérieur tente d'atteindre Truman.
Наверное, это стоит отметить.
Ça se fête, non?
Это стоит отметить!
Il faut fêter ça.
- Ну, что ж, это стоит отметить.
Mais il faut fêter ça!
Это стоит отметить!
C'est sûr, ça se fête!
? И, справедливости ради стоит отметить, это была только игра в изнасилование.
Et juste pour être honnête, c'était un fantasme de viol.
- также стоит отметить что шеф полиции познакомился со своей женой Также на работе
Le chef de la police a rencontré sa femme au travail.
Статистика за этот месяц. Грабежи уменьшились на 7 процентов, убийства на 12. Вот это стоит отметить.
Les stats de ce mois les vols sont en baisse de 7 % les meurtres de 12 enfin quelque chose à fêter
Думаю, справедливости ради стоит отметить, этот случай поднимает проблемы, с которыми ты раньше не сталкивалась.
Il est clair que cette affaire va faire ressortir des problèmes, - que vous n'avez pas réglés.
Стоит отметить, что сейф известной немецкой марки. Камеры наблюдения и охранная система были выведены из строя.
Notons que le coffre est d'une célèbre marque allemande et que les caméras de surveillance et l'alarme ont été désactivés.
Если мой клиент и замешан в предыдущих нападениях, о которых вы говорили, стоит отметить, что оружие не применялось, и все жертвы живы.
Si mon client à quelque chose à voir avec les agressions antérieures que vous avez mentionnées, il est intéressant de constater qu'il n'y avait pas d'arme à feux en cause, et que toutes les victimes ont survécu.
Черт, это стоит отметить шампанским!
Hè c'est le moment pour du champagne.
Черт, это стоит отметить шампанским!
Mince. Ca demande du champagne ça
Да и стоит отметить, что Рита была отличным работником в течении 20 лет.
Sans mentionner que, Rita est une employée modèle depuis presque 20 ans.
Андерс срывал злость на мне жестоко и зверски. Разумеется, ничего общего с тем, что произошло с тобой, но вот что стоит отметить :
Anders a passé sa colère sur moi, euh, d'une myriade de façons épouvantables rien de comparable à ce que tu as vécu, bien sûr, mais c'est important de le signaler.
Стоит отметить, что Тобиас слышал, что эту клинику в округе Ориндж съезжались звёзды шоу-бизнеса делать пластические операции.
Il est important de noter que Tobias avait entendu dire que cet hôpital d'Orange County était l'endroit préféré des stars du show business qui souhaitaient avoir recours à la chirurgie esthétique.
Это стоит отметить.
Il faut fêter ça!
И стоит отметить, что он бывший дилер, так же, как и я - бывший наркоман.
Et il est intéressant de noter, que c'est un ex-dealer, tout comme je suis un ex-drogué.
Тем не менее, стоит отметить,, что бразды правления вернулись к ней, не так ли?
Pourtant, ça ne compte pour rien que les reines du pouvoir sont de retour dans ses mains?
Для защиты, стоит отметить, с Оливией Поуп в своей команде.
La défense, qui, nous devons le remarquer, a Olivia Pope dans son équipe.
А что будет с вами и "Генералом Луддом", как только вы сядете на этот самолет, меня не волнует. Хотя, стоит отметить, что настоящий луддит скорее сжег бы этот самолет, чем полетел на нем.
Ce qu'il adviendra de vous et du général Ludd quand vous embarquez dans cet avion n'est pas dans mon problème... même s'il est important de noter qu'un vrai opposant brûlerais cet avion plutôt que de voler dedans.
Я решил, что нам троим стоит отметить. Вы снова вместе, всё хорошо.
Je pensais qu'on devrait fêter ça à trois... vous savez, vous êtes à nouveau ensemble et toutes les bonnes choses.
Стоит отметить, что с убийством быстрее.
En toute impartialité, le meurtre est plus rapide.
Стоит отметить, в отличие от тебя, мы следуем правилам.
Evidemment, contrairement à vous, nous suivons les ordres.
Стоит отметить, что это дружеское соревнование привело к тому, что вы с Сантьяго стали больше работать и арестовывать больше преступников, особенно на прошлой неделе.
Je tiens pour acquis que cette compétition amicale vous a menés vous et Santiago à faire plus d'heures et à arrêter plus de suspects, surtout cette semaine.
Хотя, стоит отметить, что он не в лучшем настроении в последнее время.
Bien qu'il soit de mauvaise humeur récemment.
Так же, я думаю стоит отметить, что сегодня был самый первый пожар нашего стажёра.
Aussi, je pense qu'il est important de dire que c'était le baptême du feu de notre stagiaire.
И раз уж мы знакомимся, стоит отметить, что они оба погибли.
Et puisqu on va apprendre à se connaître, ils sont décédés.
А будущее, стоит отметить, неизвестно. Фактически, оно непознаваемо.
L'avenir est pour ainsi dire inconnu, inconnaissable.
Стоит отметить, что Дитка весь день лижет свои яйца.
Mais Ditka passe ses journées à se lécher les couilles.
Стоит отметить, что все ждут, затаив дыхание, встречи с нашими ангелами-хранителями.
C'est juste de dire que chacun retient réellement son souffle alors qu'on attend de rencontrer nos anges gardiens.
Стоит отметить, что по ту сторону океана, любопытствующих не меньше, чем в бывших Соединенных Штатах.
Il serait juste de dire que de ce côté-ci de l'étang, la curiosité est tout aussi grande que dans les anciens États-Unis.
Хотя, стоит отметить, когда мне сказали, что Морпол участвовал в этом деле, все вышло красиво.
C'est intéressant de noter que lorsque j'ai su que le NCIS était impliqué, - les choses ont vite avancé.
Такое стоит отметить.
- On devrait fêter ça.
Но стоит отметить... я не против, если ты скажешь.
Mais pour information... J'irais bien si vous y arriviez.
Думаю, стоит отметить то, что все люди, которые его критикуют, просто не знают его лично.
Il faut dire que les seuls à qui j'ai parlé et qui le critiquent sont ceux qui ne l'ont pas rencontré.
Это стоит отметить.
Nous devrions fêter ça.
Но ты говоришь о переезде, и это стоит отметить за ужином, только ты и я...
Mais tu penses à déménager, et ça vaut bien un bon dîner, seulement toi et moi...
Да, стоит отметить, что маленькая уловка Джетро работает.
Oui, il faut reconnaître que la petite ruse de Jethro marche.
Думаю, это стоит отметить.
Il nous faut la célébrer aussi.
- Думаю, стоит это отметить.
- On devrait fêter cela.
"Справедливости ради стоит также отметить, что на центральной улице лагеря есть салун" Самоцвет " с неплохими шлюхами, доступным спиртным и самыми честными азартными играми на Холмах.
" Si on veut vraiment être équitable, il nous faut également noter qu'au Gem, sur la rue principale de Deadwood, des poules bien roulées, de l'alcool à bas prix et les jeux de hasard les plus équitables de la région,
Ёто стоит отметить.
Au moins, elle est partie pour de bon.
Это стоит отметить.
Ça mérite un verre.
Чтобы отметить нашу встречу, приглашаю... Мне очень жаль. Я благодарна Вам за тот день, но всё же не стоит так поступать.
je ferai... vous ne devriez pas faire ça.
Стоит также отметить Что им обоим по 48 лет.
Il est aussi intéressant de noter qu'ils ont tous à peu près le même âge.
Я ее не убивала, хотя, справедливости ради стоит отметить, скучать по страшной корове не буду.
Je ne veux pas manquer cette vache hideuse.
Стоит это отметить.
On devrait fêter ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]