Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ С ] / Стоит признать

Стоит признать перевод на французский

57 параллельный перевод
Стоит признать, не самая сложная роль.
Eh bien, je dois admettre que mon rôle n'est pas trop dur à supporter non plus.
Так что, мы его выдворим и предоставим им поддержку? Или же нам стоит признать его политическим эмигрантом и прекратить финансирование? Это действительно трудный выбор.
Soit on refuse de les aider et on accepte Malles comme réfugié, soit on les aide et on vire Malles.
- Возможно нам просто стоит признать, что мы встречаемся.
- Autant admettre qu'on sort ensemble.
Стоит признать.
Admettons-le...
Стоит признать, я неплохо сегодня выгляжу.
On ne sait jamais, j'ai une bonne dégaine aujourd'hui...
Стоит признать очевидным фактом в сфере дистрибуции товара... то что кремы для бритья относятся... к, так называемым, товарам неподверженным влиянию моды.
Quelque chose d'axiomatique dans la distribution de la mousse à raser, oui, dans tous les articles d'hygiène pour hommes, est, qu'ils ne sont pas influencés par la mode.
Но, конечно, стоит признать, как это ни смешно, учитываю всю религиозную агрессию, вещь, которая объединяет всех нас, общая черта для всех мировых культур во все времена - это стремление втянуть сверхьестественное, если мы не можем объяснить что-то с помощью своих знаний.
Mais il faut admettre, vraiment et ironiquement, j'imagine, vu toutes les violences religieuses dans le monde, que l'une des choses qui nous relie tous, que nous avons tous en commun, à travers toutes les cultures, et, en effet, tous les temps, depuis le début de la pensée écrite, est notre tendance à invoquer le supernaturel pour nous aider à expliquer ces choses dans nos vies que l'on trouve difficiles à expliquer en utilisant seulement les évidence dont on dispose, vous voyez?
А сейчас, раз уж мы обсуждаем обманы и тайны, ключевые для данных событий, нам стоит признать...
Maintenant, en considérant les mensonges et les secrets, et la clé de ces évènements, alors on doit considérer que... C'était vous, Donna Noble!
Я думаю, это стоит признать.
- Sois honnête!
Стоит признать, что в каком-то смысле Гарри прав.
Je dois dire qu'en quelque sorte, Harry a raison.
Я имею в виду, тебе стоит признать что они украшают это место.
Tu dois l'admettre, ils illuminent la pièce.
Я хочу сказать, ты - умный малый, Оуэн, стоит признать.
Tu es un gars intelligent, Owen.
Знаешь, стоит признать, что произошёл довольно любопытный оборот событий.
Admets-le, la tournure des évènements est étrange.
Но мне ничего не стоит признать что ей никогда ничего не грозило.
Mais il ne me coûte rien d'admettre qu'elle n'a jamais été en danger.
Что ж, стоит признать наличие некоторой необъективности.
J'admets être un peu partial.
Считаете ли вы, что отель стоит признать памятником?
Pensez-vous que l'Arcadian devrait être classé monument historique?
Считаете ли вы, что отель стоит признать памятником?
L'Arcadian doit-il être monument historique?
Наверное, нам стоит признать, что история и внеземные цивилизации действительно идут рука об руку
Faut admettre que les aliens font partie de l'histoire.
Может, мне уже стоит признать, что честных отношений вообще не бывает, и хватит их искать.
Peut être que je devrait juste admettre qu'il n'existe pas de relation honnête et arrêter d'en chercher
Что ж, стоит признать, что для вас и вашего кандидата всё сложилось весьма удачно.
Il faut dire que les choses ont plutôt bien tourné pour vous et votre candidat.
И стоит признать, язык - это его лучшая часть тела.
Et avouons-le, sa langue est la meilleure partie de son corps.
Я знаю, что для вас это тяжело, но стоит признать, - что это во благо ребёнка! - Хрень собачья!
Je suis sur que c'est difficile pour vous, mais vous devez considérer quel est le meilleur pour l'enfant.
Да ладно, тебе стоит признать, что песня была очень клевой.
Oh, aller, tu dois admettre que cette chanson était très prenante.
Я знаю ты был против этого, но тебе стоит признать, что Энн действительно загнана в угол.
Je savais que tu étais contre, mais tu dois admettre qu'Ann a vraiment évolué.
Нам стоит признать, что тысячи таких экзаменом принимаются каждый год.
Nous devons reconnaître que des milliers de ces examens ont lieu tous les ans.
Стоит признать, вариант беспроигрышный.
Je vous le concède. C'est bien joué.
Тебе стоит признать, все это можно использовать в шантаже.
Il faut l'admettre, tout ici est matière à chantage.
Стоит признать, что Самаритянин весьма эффективен.
Vous devez admettre, Samaritain est drôlement efficace.
Ну, всё же стоит признать, что он счастлив.
On doit admettre qu'il est heureux.
Стоит признать, что благодаря этому, рыба стала очень вкусной, но это был просто PR-кошмар.
J'admets que ça nous a donné du poisson délicieux, mais ce fut un cauchemar pour nos relations publiques.
Все же стоит признать, что у лысой были просто стальные яйца.
Il faut lui reconnaître ça. Boule de billard avait des couilles.
И всё же тебе стоит признать, насколько успешны брат и сестра Леонарда.
Pourtant vous devez prendre en compte comment le frère et la soeur de Léonard ont plein de réussites.
Стоит признать, что это долгий процесс, однако иногда, новы кандидаты нас удивляют.
Admettons, c'est une possibilité, mais parfois les nouveaux candidats nous surprennent le plus.
Тебе стоит признать, что это странное совпадение.
Vous devez admettre que est tout à fait une coïncidence.
Тогда стоит признать что мы отстаиваем в одиночку, последнее королевство Англии.
Nous devons alors admettre que nous restons seuls, le dernier royaume d'Angleterre.
Не могу. Я усталая и вспотевшая, и хоть я и пыталась оставаться целый день на позитиве, как ты, думаю, нам всё же стоит признать те факты, что корпоративные люди не креативны, а утки, не проклёвывающиеся месяц, могут не проклюнуться никогда.
Je suis fatiguée, en sueur, et j'ai beau essayé de rester positive comme toi toute la journée, parfois il faut regarder les choses en face les cadres ne sont pas créatifs, et les canards n'ayant pas éclos en un mois, ne le feront jamais.
Наверно, стоит признать, что психологу-консультанту тоже бывает нужна консультация.
On aurait dû réaliser que notre conseiller avait parfois besoin de conseils.
- Стоит признать.
C'est un boute-en-train.
Просто мне стоит забыть о своем эгоизме, и признать, что одной мне со всем не справиться.
Je n'arrive pas à croire que je vais avoir une nourrice.
Перед вами стоит Пирс Хоторн, поднявшийся на следующую ступень развития, который может признать, что в этом столе заключается... нечто волшебное.
Devant vous se tient un Pierce Hawthorne plus évolué capable d'accepter que cette table soit magique.
Потому что тогда та должен будешь признать, что никакой демон за этим не стоит.
Parce que vous devrez admettre qu'il n'y a pas de démon là derrière.
Я знаю, что приход Ли в проект стал испытанием для тебя, но ты должна признать, пока что оно того стоит.
Je sais qu'apporter Leigh à bord a été un défi pour toi, Mais tu dois admettre que ça a valu la peine jusqu'ici
О, наша ошибка. Я думаю, нам всем стоит просто признать
Convenons donc de la culpabilité d'Anna.
Стоит Ватикану признать Баша И вы поженитесь
Une fois que le Vatican déclare que Bash est légitime, vous vous marierez.
Чего тебе стоит это признать?
Quand est-ce que tu vas enfin l'admettre?
Хватит, мам, ты должна признать, что прозрачность правительства стоит того, чтобы ты немного посыпала голову пеплом.
Allez, maman, tu dois admettre que la transparence du gouvernement vaut bien que tu te te fasses un peu malmener.
Ты просто обманываешь людей и сбиваешь их с толку И, думаю, ты знаешь, что это чепуха, и, полагаю, тебе стоит это признать.
Tu pièges les gens et les rends confus, je pense que tu sais que c'est des conneries, et je pense que peut-être tu devrais l'admettre.
Я знаю, нелегко признать наличие проблемы, но если что-то не трудно, оно не стоит внимания.
C'est dur d'admettre que vous avez un problème, mais si c'est facile, ça n'en vaut pas la peine.
Но, должен признать, оно того стоит.
Mais je dois dire, que ça en vaut la peine.
Потому, что это стоит намного больше жизней и рублей, чем они готовы признать.
Parce que ça coûte plus de vies et de dégâts qu'ils ne veulent l'admettre.
Человек может делать что угодно, стоит ему только признать, что никакого бога нет.
Il n'y a rien qu'un homme ne puisse faire une fois qu'il accepte qu'il n'y a pas de Dieu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]