Такими же перевод на французский
528 параллельный перевод
Я дал себе слово в это утро, когда проснулся в камере с тремя другими такими же.
Je me suis moi-même sermonné ce matin, en cellule, entouré de trois invités de marque.
Перед такими же женщинами, как и я.
Des femmes comme moi.
Разве мы должны быть такими же?
Et nous devrions être comme eux?
- Такими же будут другие поездки.
- Oui, c'est tout.
Или стали такими же грязными как вы, я не сомневаюсь.
Ou aussi sales que vous, sans doute.
Но дети постепенно становятся в точности такими же.
Mais les enfants évoluent comme ça petit à petit.
Такими же лунными ночами, как эта
Des nuits comme celle-ci Quand la lune luit
Такими же лунными ночами...
Des nuits comme celle-ci Quand la lune luit
Они были моряками, такими же как я, и их убило чудовище, с которым вы пытаетесь подружиться.
De simples marins, tout comme moi, massacrés par ce monstre avec lequel vous essayez d'être ami.
И девушек, которых я любил Такими же лунными ночами, как эта
Toutes les filles que j'ai aimées Les nuits où la lune luit
Но они не будут такими же
Jamais ils ne vaudront ce jour
Они будут возвращаться такими же, как были, на 1 день... каждые сто лет.
Brigadoon ressusciterait pour un jour... tous les 100 ans.
Они были такими же красивыми как и я?
Ces filles, elles étaient aussi belles pour toi que je le suis?
— такими же € стребами?
Avec de tels faucons?
Были бы люди такими же!
Si les hommes vous valaient...
Они не остались такими же.
Elles ne sont plus ainsi...
Все больше горожан требовали законности и были готовы отстаивать свои позиции. И только что основанные на западе города стремились стать такими же, как и городу Золотых Ворот.
Mais les jours étaient comptés pour les desperados et les bandits à cheval, car les citoyens brandissaient la loi, dans l'intention de la faire respecter.
Не ищем решений, потому что не знаем, были бы его решения такими же. Не пытаемся восполнить пробелы, оставшиеся после смерти режиссёра. Хотим прочитать только то, что было снято, со всеми пробелами и недоговоренностями.
Nous ne cherchons pas de solutions qui ne seraient pas les siennes ne cherchant pas à conclure les intrigues que sa mort a laissées non résolues nous désirons seulement vous présenter ce qui a été filmé avec toutes les coupures et réserves dans une tentative pour comprendre ce qui est vivant et significatif
А если и найдешь, разве они будут такими же?
S'ils seront les mêmes? Peut-être...
Тлотоксол - зло, он и остальных такими же делает.
Tlotoxl est néfaste, et les autres deviendront comme lui.
- С такими же негодными инструментами?
- Qui? Tous vos outils sont cassés
Что будет с ними, когда вы умрете? Когда станете такими же, как Луиза.
Que leur arrivera-t-il quand vous serez devenus une créature comme Louise?
Вы поможете нам войти в контакт с лордом МакКрэшли и его друзьями, такими же жертвами Фантомаса.
Il faut parler avec Lord Rashley et ses amis, victimes comme nous e Fantômas!
На нашей планете, такими же существами как вы, был построен космический корабль и мы направились вперед, в поисках спасения своей расы.
Ainsi, les créatures de notre planète ont construit un vaisseau spatial et nous sommes partis à la recherche du salut de notre race.
И, следовательно, они должны быть такими же, как мы.
Qui dit qu'ils doivent être exactement comme nous?
Если вещи видятся тебе такими же, мы могли бы помочь друг другу.
Si c'est aussi ton cas, j'aimerais t'aider.
Они были такими же, когда вы пришли сюда?
- Ont-ils toujours été comme ça?
Ощущения пальцев слепца на мне, были точно такими же, как от того человека, который трогал статую.
La sensation que procuraient ses doigts sur moi, était semblable à celle de l'homme caressant la statue.
Когда-то мы были такими же - чрезмерно эмоциональными, часто склонными к иррационально противоположным точкам зрения, которые вели, естественно, к смерти и уничтожению.
Nous étions autrefois un peuple esclave de nos émotions et en proie à des points de vue radicalement opposés, semant bien sûr mort et destruction.
Они все станут такими же, как и она :
Ils seront tous comme eux :
Сравнение "нашего" Штайнмана с записями Звездного Флота показывает, что отпечатки пальцев, анализ голоса л-та Ромэйн, все внешние факторы остались точно такими же, как и прежде.
La comparaison de notre analyse à celle de son dossier indique que les empreintes digitales et vocales du lieutenant Romaine, ainsi que tous les facteurs externes sont restés inchangés.
И пока мои лошади разбивают себе копыта о камни, твои коровы становятся жирными и такими же бесстыдно плодовитыми, как и вы.
Pendant que mes chevaux broutent les terres arides, celui du seigneur s'engraisse, et le mien dépérit à vue d'oeil!
Доченька, я найду для тебя глаза, и они навечно будут твоими, такими же красивыми, как небо и которые всегда будут полны жизни.
Ma petite fille, je te trouverai des yeux qui dureront toujours, aussi beaux que le ciel et qui ne mourront jamais.
Я не хочу высказывать суждения, которые были бы такими же бессмысленными, как и драмы, в которые вы хотите меня втянуть.
Je n'exprimerai pas d'opinion. Ce serait aussi futile que les drames auxquels vous tentez de me mêler.
Кроме того, результаты будут такими же, как и в прошлый раз.
D'ailleurs, ils n'auront pas changé.
Другой англичанин, одетый как я? С такими же старыми деньгами?
Un autre Anglais, vêtu comme moi, avec les mêmes devises?
Послушайте, что он скажет. Уверен, его слова... сделают вас такими же счастливыми, каким стал я!
Ça vous rendra aussi heureux que je le suis devenu.
Есть планеты, которые в начале были такими же многообещающими, как Земля.
Certaines planètes avaient un avenir aussi prometteur que la Terre.
Мы были такими же умными и такими же любознательными, как сейчас.
Les hommes étaient aussi intelligents et aussi curieux... qu'aujourd'hui.
Возможно, он мечтал, что экспедиции на другие планеты однажды станут такими же, как географические исследования в его время.
Il a peut-être rêvé que ces voyages vers les planètes... ressembleraient aux explorations géographiques... qui avaient lieu à son époque.
10 000 лет назад мозг человека был точно таким же, как и сейчас, и мы были такими же умными.
Il y a 10 000 ans... le cerveau humain était comme celui que nous avons aujourd'hui.
Скоро вы все станете такими же, как я!
Vous allez tous devenir comme moi.
Такими же и мы увидели друг друга в 7 : 00 этим утром.
C'est comme ça que nous nous voyions à 7 h ce matin.
Я не сказал бы это такими словами, но все же разве это не правда?
On peut le dire autrement. Mais, c'est ça.
Вы же не оставите эту красавицу с такими парнями, как мы, а?
Vous ne laisseriez pas une belle femme avec deux farceurs comme nous, non?
И когда же ты стала одержимой такими премудростями?
Et toi, tu es la sagesse personnifiée!
Уймитесь, сороки! Уж если нас такими подарками одарила, то какие же у нее... во дворце богатства неслыханные!
Taisez-vous, pipelettes!
Получается, что мы тоже можем стать такими же, как и Радек?
Nous avons tous été exposés à un taux de radiations inimaginable.
Если тебе привычно рассуждать такими понятиями, в чем же дело?
- Fais de l'esprit. Les fesses, ça te ressemble.
Прекрасный обычай, если не бросаться в крайности. Мы были такими же, как вы.
Autrefois, comme vous, nous avions des arcs et des flèches.
- Он всего лишь человек. Мы все люди, но мы же не лезем на сцену с такими номерами.
Et si tout le monde en faisait autant?
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
желтая 23
жена 916
жесток 21
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
желтая 23
жена 916
жесток 21