Такое ощущение перевод на французский
982 параллельный перевод
Иногда такое ощущение, что ходишь по катку.
Il se transforme parfois en montagnes russes sous nos pieds.
У меня такое ощущение, что портрет деда будет здесь к месту.
Le portrait de grand-père sera mieux ici. Vraiment?
Было такое ощущение, что вы возвращались из бассейна.
Vous aviez l ´ air de venir de la piscine, tous les deux.
Но у меня такое ощущение, что там происходит что-то странное.
Mais je vous assure qu'il se passe des choses curieuses.
Марти, у меня такое ощущение, что ты очень хочешь купить эту лавку.
J'ai l'impression que vous avez vraiment envie d'acheter cette boutique.
У меня такое ощущение, будто за нами наблюдают.
J'ai l'impression qu'on nous observe.
У меня такое ощущение что их наука обратилась внутрь себя.
Leur science semble tournée vers l'intérieur.
Все говорили убедительно, но у меня появилось такое ощущение, что ничего не складывается.
Ils étaient si catégoriques. Ce procès m'a fait une drôle d'impression, car rien n'est aussi sûr.
Такое ощущение, что мистер Зинтроп имеет большое влияние на мисс Старлин.
Je vais te dire, Zinthrop est sûrement l'un des plus grands escrocs de la côte-est.
Я пытаюсь поддерживать порядок, а ты, такое ощущение, специально пытаешься добавить мне работы!
Il faudrait une bonne, pour tout nettoyer. Non seulement je ne peux pas compter sur vous, mais en plus, vous êtes toujours dans mes jambes!
Такое ощущение, что у меня в коленке барометр. Особенно, когда идёт дождь.
J'ai l'impression d'avoir un baromètre dans le genou, surtout lorsqu'il pleut.
Мистер Росс, у меня такое ощущение Вы получите очень хорошее обслуживание здесь.
Cinq dollars juste pour les journaux!
Такое ощущение, будто кто-то хорошенько приложил меня молотком.
Je me sens comme quelqu'un qui a reçu un coup de marteau sur la tête.
Было такое ощущение, что он проводит своей рукой вниз по моей спине Так медленно...
Comme si sa main m'avait frôlée doucement...
Очень странно, но у меня такое ощущение, что вам не нравится на меня работать.
J'ai la sensation que vous n'aimez pas travailler pour moi.
Такое ощущение, что ложка у него была больше твоей, а у тебя дырявая.
Il avait une plus grande cuillère.
Такое ощущение, что в этом деле все осведомители забастовали.
- Ne parlez pas de malheur.
Такое ощущение, будто всё человечество просто спятило!
Tout va de plus en plus mal!
Такое ощущение, будто в то время, когда человечество пытается уничтожить, в бесконечных бессмысленных войнах себе подобных, неизвестные нам космические пришельцы планируют осуществить вторжение на Землю.
Tandis que les hommes détruisent, se tuant dans des guerres insensées, des créatures prévoient de nous envahir.
После того штормового удара. У меня такие странные мысли, такое ощущение ужаса.
Depuis cette tempête, je suis terrorisée et j'ai des pensées bizarres.
Ладно, у меня есть такое ощущение, но это просто ощущение.
J'ai souvent des impressions.
Такое ощущение, что у нас триппер.
On dirait qu'on a la chaude-pisse.
Но у меня такое ощущение, что я не дома.
Et à présent, vous m'allez vous en aller d'ici bien gentiment. Où vais-je m'en aller ainsi arrangé?
Я так не могу, у меня такое ощущение, что нас трое.
Non, je peux pas continuer comme ça! L'impression que nous sommes trois.
Такое ощущение, будто тебя похоронили в сыром цементе, а?
C'est comme être enterré dans le ciment, non?
Такое ощущение, будто там что-то шевелиться.
On dirait que quelqu'un a bougé là-dedans.
Такое ощущение, будто он прошел через сенокосилку.
On dirait qu'elle est passée sous un tracteur.
У меня такое ощущение, что это не сильно нам помогло.
Je crois que ça ne nous a pas aidés.
Такое ощущение что вскоре что то неожиданное должно случиться.
D'accord. Cela pourrait arriver plus tôt que prévu.
Ничего. Подойди к окну, чтоб я могла тебя видеть. А то такое ощущение, что ты за тысячу миль отсюда.
Mets-toi à la fenêtre, que je te voie.
Не знаю почему, но у меня такое ощущение, будто ты очень легко наживаешь себе врагов.
Je ne sais pas pourquoi, mais j'ai l'impression que tu as l'art de te faire des ennemis.
С ориенталками, у меня такое ощущение, что они отдают мои деньги своему больному брату.
Le problème avec les Asiatiques c'est que j'ai l'impression... qu'elles s'en vont porter mon argent à leur frère malade.
Боже, такое ощущение, что в этом городе время остановилось. Да.
On dirait une ville oubliée par le temps.
Простите, мисс, я репортер из "Тhе Nеw Yоrk Тimеs". Не мог не заметить. Такое ощущение, что вы недавно занимались любовью.
Excusez-moi, je suis reporter du Times et j'ai observé... que vous avez l'air d'une femme qui a récemment fait l'amour.
У меня такое ощущение, что вы надо мной смеётесь.
- Je sens que vous me faites marcher.
Как тебя разнесло, такое ощущение что ты сейчас взорвешся
T'es enflé, à croire que tu vas exploser
У меня такое ощущение, будто я прослушал подряд несколько опер.
J'ai l'impression d'avoir suivi deux opéras à la file.
Очень мало, что удаётся сказать, а у меня такое ощущение, что им от меня что-то надо, особенно Тихому ".
"On dit peu et j'ai l'impression que ces gens, " celui qui est calme surtout, attendent quelque chose de moi.
Такое ощущение, что ты или сдурела, или приняла наркотики.
On dirait une folle ou une camée.
Луиза, такое ощущение, что я знаю вас.
- J'ai l'impression de vous connaître.
Не знаю, такое ощущение, что во мне что-то изменилось.
Je sais pas. C'est comme si un truc en moi avait basculé, je peux pas y retourner.
Такое ощущение, что все только и делают, что дергают меня за ниточки и я не могу управлять сама собой.
J'ai l'impression d'être un pantin dont on tire les ficelles. Je n'ai aucun contrôle.
У меня просто возникло такое ощущение.
- Une intuition.
У меня такое ощущение, что я спал 10 минут, Дживс.
- J'ai seulement dormi pendant dix minutes.
Знаешь, такое ощущение, Дживс, как будто я вернулся домой.
Lt est vraiment extraordinaire, Jeeves. Presque comme à la maison.
Такое ощущение, будто к ним каждый день телепортируются.
Ils ne sont guère surpris par notre apparition.
У меня такое ощущение, что ты мне немного завидуешь.
J'ai l'impression que tu m'envies un peu, non?
У меня такое ощущение, что за эту ночь мы прожили целую жизнь.
Va donc chercher ton billet de train.
Я призрак Сегодняшнего Рождества. Такое забавное ощущение!
Je suis le Fantôme des Noels Présents.
Я понимаю, что это не так, но ощущение именно такое.
Je sais que c'est impossible, mais j'en suis persuadée.
Особенно сзади, на шее такое клевое ощущение.
C'est si agréable dans le cou.
ощущение 257
ощущение такое 27
такое 525
такое часто бывает 46
такое невозможно 17
такое случается 450
такое уже было 24
такое возможно 155
такое впервые 18
такое больше не повторится 35
ощущение такое 27
такое 525
такое часто бывает 46
такое невозможно 17
такое случается 450
такое уже было 24
такое возможно 155
такое впервые 18
такое больше не повторится 35
такое чувство 844
такое может быть 19
такое же 71
такое вообще возможно 19
такое дело 94
такое случалось раньше 17
такое бывает раз в жизни 18
такое часто случается 59
такое происходит 24
такое иногда случается 44
такое может быть 19
такое же 71
такое вообще возможно 19
такое дело 94
такое случалось раньше 17
такое бывает раз в жизни 18
такое часто случается 59
такое происходит 24
такое иногда случается 44