Такую же перевод на французский
736 параллельный перевод
Поймаем собаку и купим такую же.
On va trouver un chien pour en acheter une.
В комнате Лала-Пура, я нашел такую же расческу.
- Tout à l'heure, je suis entré chez Lalah-Poor. J'y ai trouvé un peigne qui ressemble fort à celui-ci.
Она дала ее мне, я хочу сделать себе такую же.
Elle me l'a prêtée. Je veux m'acheter une identique.
Но... солдату, четырежды спасшему жизнь вашему отцу неужели откажете в нескольких рублях, чтобы он смог купить такую же кукушку?
Mais... au soldat qui a sauvé quatre fois la vie à votre père, refuserez-vous quelques roubles pour qu'il s'achète un coucou pareil.
Её родную сестру, точно такую же, как она, съел людоед.
Sa propre sœur, exactement la même, un sosie, a été mangée par un ogre.
Дорогой, ты написал бы такую же пьесу о северянах.
"Si le Sud avait gagné, on écrirait sur le Nord." - Bonsoir.
Скажите, Фиби, вы хотели бы когда-нибудь получить такую же награду?
Dites-moi, ça vous plairait d'avoir un jour un prix semblable?
Нет, не так известный, как мудрый священник из храма Киемитсу Слышал историю такую же странную, как эта.
Non, même le bonze le plus savant du monde ne pourrait comprendre ce cas.
Много лет назад мой муж тоже хотел сделать такую же историю с человеком похожим на Ренци.
Jadis, mon mari avait essayé de coincer un homme comme Rienzi.
Такую же сумму, которую ты собрал для Ричарда.
La rançon s'élève à 100 000 pièces d'argent.
Всякий раз как вижу её, мне хочется иметь такую же маленькую девочку.
Chaque fois que je la vois, j'ai envie d'une petite fille comme elle.
- Ну, не точно такую же.
- Pas exactement.
Вам нужно купить такую же штуку и Вступить в нашу банду
Achetez-en une et vous serez de notre bande.
Но я не могу заставить себя носить такую же одежду в течение дня.
Et je sais que j'aurais plus de clients, si je portais des tenues plus provocantes.
Сбегай в магазин и купи себе такую же.
Va au magasin t'acheter 5 pence de bonbons.
Использовав такую же силу, мы сможем проделать новую расщелину достаточно большую, что должно уменьшить её давление.
L'hydrogène pourrait creuser un trou assez grand pour réduire la pression.
Рэндор пусть возьмёт такую же группу на север.
Radnor guidera un groupe identique vers le nord.
Сэм ведь принёс домой точно такую же куклу, какую Роут отследили в Канаде.
Sam a ramené une poupée comme ça du Canada.
- Я видел такую же в Уэйко.
J'en ai vu une pareille á Waco.
Я всегда терпеть не мог,... когда старый грязный алкаш орущий такую же старую и грязную песню своих предков перемежая куплеты икотой как будто у него в кишках имеется такой же старый вонючий оркестр.
Ce que jamais je n'ai pu supporter : un vieux poivrot crasseux... beuglant des refrains cochons... et éructant beurk, beurk, entre-temps... comme s'il avait un orchestre visqueux dans ses tripes pourries.
Я хочу заказать такую же блузку для своей подруги, но только чтобы вы ее сшили.
Vous feriez le mannequin? Ça ne va pas faire plaisir à mon mari.
Такую же шутку вы сыграли с моей сестрой. Ты думал, что можно обмануть Карлеоне?
En jouant ce numéro à ma soeur, croyais-tu que ça abuserait un Corleone?
Приятно сознавать, что я следующим получу такую же помощь.
Quel réconfort de savoir que vous allez également pouvoir m'aider.
Но я чувствую, что моя жизнь пропадет, если я не полюблю мужчину, чей ум я уважаю, чья духовность равна моей, и кто имеет такую же неудержимую тягу к чувственной страсти, что сводит меня с ума
J'aurais le sentiment de gâcher ma vie si je n'aimais pas un homme dont je respecte la pensée, dont la spiritualité équivaut la mienne et qui a la même concupiscence que moi pour la passion charnelle qui me rend dingue.
Винить в том, что это произошло надо было бесчестную мадам Шарпильон. И ее такую же бессовестную дочь.
Les responsables de cette malsaine tentation furent l'infâme Charpillon et sa digne fille!
Мы должны стребовать с них такую же сумму, какую они требуют со страховой. 20 тысяч.
On devrait leur faire payer la même somme qu'ils réclament à l'assurance.
Ты хочешь обдурить такую же заблудшую овечку?
Avez-vous usé d'une autre brebis égarée?
ведь это случилось примерно в такую же пору.
C'était à cette époque de l'année.
Я вам дам такую же власть. И вы будете есть и пить за Моим столом,
C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié.
Каждое растение и животное, живущее сегодня, имеет историю такую же древнюю и богатую, как наша.
Toute plante et tout animal... a une histoire aussi ancienne et illustre que la nôtre.
Все инструкции о том, как работает клетка и как сделать другую такую же, скрыты там.
Les instructions données à la cellule... sont cachées ici.
Надо же иметь такую гадкую сестру.
Terrible, une soeur pareille!
Мы сейчас же поужинаем. Конечно, доктор, и не думайте о том, чтобы отправиться назад в такую ночь. - Вы останетесь на ночлег.
Vous ne pouvez pas repartir par un temps pareil.
Такую же я продала вчера вечером Мистеру Прэблу.
J'ai vendu le même à M. Prebble hier soir.
Когда совершаешь такую громадную ошибку, остается только одно. Что же?
Il ne reste qu'une chose à faire quand on a fait une erreur pareille.
Даже просто, если бы ему дали такую возможность, мой сын давно уже стал бы великим художником или скульптором, ведь у него же был выбор.
Maigret, PJ. Ça, alors! Qu'est-ce que me veut la PJ?
Как же такую здоровую штуковину раньше никто не заметил?
Comment est-ce que cela a pu nous échapper?
Но красть такую картину плохо. Это же Рембрандт!
Mais on ne peut pas fermer les yeux sur un Rembrandt.
Если бы вам посчастливилось иметь такую комнату, ваша жёнушка бы тут же превратила это в дом своей сварливой престарелой мамаши.
Si vous aviez la chance d'avoir une pièce comme celle-ci votre femme s'en serait sans aucun doute emparée pour loger sa vieille mère grincheuse.
- Кто же раздает такую фигню?
- Qui distribue ces conneries?
Я получил такую же информацию.
J'ai obtenu les mêmes informations.
Ты же шутишь, Блондин. Ты бы не сыграл со мной такую шутку?
Tu ne me jouerais pas un tour pareil.
Буду рад оказать такую же услугу.
Merci.
Вы же не сможете решить такую ужасную проблему без нас.
DOCTEUR :
Это же так трудно, сообщить такую ужасную новость трем маленьким детям.
Explique ça à trois petits enfants...
Одну, такую же.
Un de ça.
Должен же быть способ, чтобы как-то приструнить такую непослушную мятежную личность.
Ne penses-tu pas qu'il faille punir ce désobéissant, ce rebelle?
И одну такую странную, необычную, что она всё же должна иметь смысл - может быть та, что об облаках в небе.
Et quelqu'une si étrange, si insolite, qu'elle devra pourtant avoir un sens - peut-être celui des nuages dans le ciel.
Одежду такую нацепил. Это же кожа.
Les fringues que t'as, c'est du cuir.
Но все же вы такую муку выдержали!
Quand je pense à l'épreuve que vous venez d'endurer...
Вы же не пойдете на улицу в такую погоду.
Vous n'allez pas sortir par ce temps.
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю счастья 32
жёстко 67
жестко 66
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю счастья 32
жёстко 67
жестко 66
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
желтая 23
жена 916
жестоко 199
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
желтая 23
жена 916
жестоко 199