Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Твёрдым

Твёрдым перевод на французский

136 параллельный перевод
Пыль, затем становится твёрдым объектом.
La poussière devient alors une forme solide.
Почему он стал таким твёрдым, мгновенно? А то ты не знаешь?
Dis-moi, pourquoi elle devient dure si vite?
Каким ж он становится твёрдым. Какой твёрдый.
Il faudra que tu rames, si tu veux m'avoir.
Твёрдым? И нет никого твёрже тебя, Джер?
Et il n'y en a pas de plus dur que toi?
- Нет, я стойкий чёрный парень. Стараюсь держать свой член твёрдым в этом жестоком и суровом мире.
Je suis un pauvre Noir, J'essaie de la garder raide dans un monde cruel.
А теперь стал таким твёрдым.
Tu serais plutôt casse-cou!
- Твёрдым, говоришь?
J'y vais trop fort?
Он был жёстким и твёрдым, как кремень... скрытным, необщительным и одиноким, как рак-отшельник.
Il était dur et tranchant comme le silex, secret, renfermé et aussi solitaire qu'une huître.
Ну... твёрдым.
Ben... raide.
Мужчина должен быть твёрдым, как сталь.
Un homme doit être aussi dur que l'acier.
Через несколько часов маленькая девочка, лет двенадцати пришла в мой кабинет, вооружённая до зубов, с твёрдым намерением отправить меня в морг.
Quelques heures plus tard, une fillette de douze ans se pointe dans mon bureau, armée jusqu'aux dents, avec la ferme intention de m'envoyer droit à la morgue.
Ты же так хотел быть твёрдым.
Vous avez voulu devenir un solide.
Я никогда не хотел быть твёрдым.
- Je n'ai jamais voulu devenir un solide.
Твой отец всегда учил тебя быть твёрдым.
Ton pà ¨ re aurait voulu de cette faà § on.
Я уже тогда понял : тебя не сломать. Ты девушка с твёрдым характером.
J'ai compris à cette époque que ton art de la survie était bien avancé.
Мой брат любил бетон. И был таким же твёрдым как бетон.
Mon frère aimait le béton, et tu es fidèle comme le béton.
Я видел, как блекнет дорожный щебень, как оседает пыль сплошным твёрдым покровом.
J'ai vu le gravier se décolorer, la poussière s'infiltrer dans le sol.
Живот у него станет твёрдым, потом...
Son abdomen durcira et...
Например, если вы весите более 110 килограммов, пользуетесь твёрдым, а не жидким мылом, и в душе скользкий пол, с вероятностью 2,2 %.
Par exemple, si vous pesez plus de 110 kilos et que vous utilisez du savon, sans surface anti-dérapante, vous avez 2,2 % de risque de... À l'échelle mondiale.
Оно остается твердым как эти блоки... и ничто в Германии не разрушит его.
Il est ici solide comme un roc... et rien en Allemagne ne le brisera.
Ты станешь твердым и мудрым, но открытым чеповеком, КОГДЗ подра ( тешь.
Tu deviendras un homme assez dur, mais sage et ouvert, en grandissant.
Один из них ударил меня в лицо чем-то твердым. Дубинкой, я думаю.
L'un d'eux avait une matraque, je crois.
Я должна ответить твердым и неизменным отказом.
aussi irrévocablement que toujours, non!
Будьте внешне мягким, но внутренне твердым.
"Prudence est mère de sûreté."
Мой сосок становится твердым.
Mon mamelon est en train de se durcir.
С твердым намерением вернуть свободу.
Avec la seule intention de regagner sa liberté.
Твоя привязанность к твердым не продлится долго.
Ton lien avec les solides ne durera pas.
Если эта Основатель хотела проверить твою преданность твердым, почему она приняла мой облик?
Si ce Fondateur voulait tester la force de votre allégeance aux solides, pourquoi a-t-elle pris ma place?
Вероятно, вам интересно, как дерево стало таким твердым?
Comment du bois peut-il devenir si dur?
Добрым... но твердым. Это твоя вина.
- Généreux mais ferme.
Вы были метаморфом дольше, чем твердым.
Vous êtes un solide depuis peu.
Мы сделали его твердым.
- C'est un solide.
Знаете, пока я не стал твердым, я никогда этого не слышал.
Avant de devenir solide, je n'avais jamais entendu ça.
Одо... я знаю, для вас сейчас трудное время... вы никогда бы не пожелали стать твердым, но что сделано, то сделано.
Je sais que vous traversez une période difficile, que vous n'auriez jamais choisi de devenir un solide. Mais ce qui est fait est fait.
Когда я окончательно потеряю способность оставаться твердым?
Combien de temps avant que je perde ma capacité à rester solide?
Такие проблемы более свойственны твердым.
De telles futilités sont dignes d'un solide.
Мы сделали его твердым.
Nous en avons fait un solide.
Впервые я ощутил понимание своего народа - их недоверие к твердым... и готовность пойти на всё ради своей защиты.
Pour la première fois, j'ai compris mon peuple. Leur méfiance à l'égard des solides, leur volonté de tout faire pour se protéger.
Ты не можешь позволить твердым мешать тебе занять свое законное место в Великом Слиянии.
Un solide n'a pas le droit de vous priver de votre place au sein du Grand Flux.
Он стал твердым...
Elle est si dure...
Он стал большим и твердым...
Elle est grosse, et dure...
Он стал твердым... ты заставляешь его дрожать.
Elle est dure... tu la fais palpiter.
Кто-то, кто может быть твердым и строгим.
Qui est plus disciplinée, quelqu'un qui peut être ferme, et sévère
Кем вы себя считаете - субъективно твердым или объективно гибким?
Vous considéreriez-vous... subjectivement ferme ou objectivement souple?
Я воин с твердым сердцем.
Digne d'une vision.
Мне больше нравиться формулировка - быть немного твердым.
J'aimerais que la formulation soit plus crue.
Проницаемый к твердым объектам, но не позволяет ядовитой атмосфере войти.
Perméable à de gros objets solides... mais sans laisser passer l'atmosphère toxique.
Ты должен быть твердым.
Tu dois être plus ferme.
Это было твердым, непоколебимым, решительным.
Ferme, inflexible, résolu.
Я буду твердым.
OK.
Я знал, что под твердым панцирем. мягкое, доброе существо.
Sous cette dure carapace, se cachait un coeur croustifondant!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]