Тебе не стоит перевод на французский
1,809 параллельный перевод
Вот почему он так силен, и тебе не стоит попадаться ему на глаза.
C'est pourquoi il est si fort et que vous devez rester loin de lui.
И всё же тебе не стоит так думать.
Tu ne dois pas culpabiliser comme ça.
Тебе не стоит спать в макияже, кстати.
Tu devrais vraiment pas dormir avec ton maquillage au fait.
Тебе не стоит связываться с Ричардом Коулом
Tu ne veux pas t'en prendre à Richard Cole.
Ну, тебе не стоит их бояться, они достаточно ручные.
Vous ne devez pas être effrayés, ils sont apprivoisés.
Тебе не стоит бежать от того, что может оказаться хорошей жизнью.
Vous devriez pas fuir ce qui peut être une bonne vie.
Тебе не стоит спать с Чейзом. Слава Богу.
Rien, mais House arrive à manipuler les gens.
Мы просто говорили о том, что тебе не стоит так близко к сердцу принимать бабушкины слова, вот и всё.
On se disait juste que tu ne devrais pas autant te soucier de ce qu'elle pense.
Тебе не стоит говорить такие вещи.
Il a interdit de le dire.
Тебе не стоит ходить одной по безлюдным улицам.
Ne traînez pas, la rue est déserte.
Тебе не стоит строить из себя наставника или опекуна, если ты не владеешь ситуацией и не можешь защитить своих людей.
Tu n'aurais pas dû te citer comme un mentor, ou un gardien. Si tu ne pouvais pas aller jusqu'au bout et protéger tes charges.
Тебе не стоит им запасаться, приятель.
T'as pas à l'entasser, mon pote.
Макс, тебе не стоит курить.
Max, tu ne devrais pas fumer.
Тогда, может, тебе не стоит вовлекать себя в это.
Dans ce cas, peut-être que vous ne devriez pas vous impliquer.
Хорошо, тебе не стоит быть одной сегодня
Très bien, tu ne devrais pas être seule aujourd'hui.
- И потому что тебе не стоит тревожиться об этом, но думаю - ты заражен.
Et ne soyez pas inquiet pour ça... Mais je pense que vous avez été infecté.
Мне кажется, тебе не стоит шептать.
Tu devrais pas murmurer.
Тебе не стоит беспокоиться обо мне, агент Данэм.
Ne vous inquiétez pas pour moi, agent Dunham.
Ив, дорогая, если ты не хочешь, чтобы люди считали тебя парнем в юбке, тебе не стоит разговаривать, как автомеханик.
Eve, chérie, si tu ne veux pas que les gens pensent que tu es un garçon manqué, tu devrais peut-être arrêter de parler comme un mécano.
Тебе не стоит делать это.
Tu n'as pas envie de faire ça.
Это то, чего тебе не стоит делать.
Vous faites le contraire.
Тебе не стоит в это вникать.
Ça n'est pas une route sur laquelle tu veux t'aventurer.
Стоит мне тебе всё рассказать, ты уедешь и не вернёшься.
Je te donne l'info, tu pars, et tu ne reviens pas.
Может тебе стоит осознать мою ограниченность и прекратить ждать, что я буду вести себя как кто-то кем я не являюсь?
Tu devrais connaître mes limites et me laisser être moi-même.
Может тебе стоит поговорить с ней. но иногда она такая упрямая. так она делает всё наоборот.
Tu devrais peut-être lui parler. J'essaierai, mais parfois, elle est plus têtue qu'une mule. Tu lui dis de faire quelque chose, elle fait le contraire.
Этот тихий звук напоминает тебе, что ты не один и жить все еще стоит.
Ce son calme qui te rappelle que tu n'es pas seul et que cela vaut toujours la peine de vivre.
Ага, тебе тоже стоит попробовать. Почему бы тебе просто не попробовать заняться сексом?
Surtout les riches, les belles gueules, et ceux qui baisent.
Может быть тебе стоит притормозить, дружище, а то ты задохнешься. Ух. Не могу.
Tu voudrais peut être ralentir mon pote, ou tu vas finir par t'étrangler.
Так как ты никогда не катался раньше, может, стоит объяснить тебе основы?
Puisque tu n'as jamais patiné avant, je devrais te donner des indications, non?
Не уверена, что тебе стоит пить.
Tu ne devrais peut-être pas boire.
Слушай, я знаю, что тебе не хватает этого, но я обещаю, что это стоит того, чтобы потерпеть.
Ok, écoute, je sais que ça fait chier, mais je te promets que ça va valoir le coup
Не стоит тебе со мной сейчас связываться.
- Ne me cherche pas.
Мне не стоит напоминать тебе, что во время работы мы под дулом пистолета.
J'ai pas besoin de vous rappeler qu'on est des cibles.
Ладно, слушай, если ты не думаешь, что сможешь это сделать, тебе стоит сказать мне об этом сейчас, хорошо?
Ok, écoutes si tu penses que tu ne peux pas le faire, tu dois me le dire maintenant, d'accord?
А тебе стоит залечь на дно, пока я не вернусь.
Tu devrais probablement faire profil bas jusqu'à ce que je revienne.
Ты знаешь, это маленький город, и мне не больше чем тебе нравится, что... кто-то третий стоит между нами, и я знаю, что я тому причина.
Tu sais, c'est une petite ville, et je n'aime pas plus que toi que... qu'il y a une troisième personne entre nous, et c'est moi qui l'ai mise entre nous.
Не стоит так говорить, когда тебе пытаются помочь.
Ecoute, ce n'est pas nécessaire quand quelqu'un essaie de t'aider
Тебе стоит быть с ней помягче.
Tu devrais y aller doucement avec elle.
Ну, если верить Карен, я думаю, это тебе стоит не распускать рук.
Bien, selon Karen, Je pense que c'est toi qui a besoin de faire ça.
- Да. - Это... просто... я не знаю, стоит ли тебе бывать на местах преступления и видеть трупы.
- C'est--J'ai seulement--je ne sais pas si tu dois être exposée aux scènes de crimes et aux cadavres.
Тебе, правда, не стоит объяснять.
Tu n'as pas à t'expliquer.
"Какого черта, дело того стоит!", почему бы тебе просто не сказать мне правду?
Sa valait le coup ", Pourquoi tu n'essayerai pas de me dire la vérité?
Я не думаю, что тебе стоит что-либо делать.
Je ne pense pas que c'est ta place de faire quoi que ce soit.
Тебе стоит прекратить к ней подкатывать.
Tu devrais arrêter de flirter avec elle.
Тогда тебе тоже стоит позвонить и сказать ей, что сегодня ты не приедешь.
Dis-lui que tu peux pas rentrer.
Тебе стоит приложить тепло к повреждённому месту, а не лёд.
T'es sensé mettre du chaud sur une blessure comme ça, pas de la glace.
О котором мне наверно не стоит тебе говорить.
Je ne devrais probablement pas vous en parler.
Не думаю, что тебе стоит к этому прикасаться, Джейн.
Je ne pense pas que tu devrais y toucher, Jane.
Тебе не стоит скрывать такое от меня.
Je suis contente pour toi.
Наверное, тебе просто стоит сидеть и не двигаться.
Tu devrais rester immobile.
Не думаю, что тебе стоит уходить.
Je ne pense pas que tu devrais y aller.
тебе не стоит этого делать 31
тебе не стоит волноваться 25
тебе не стоит беспокоиться 24
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не стоит волноваться 25
тебе не стоит беспокоиться 24
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе не кажется 1582
тебе нечего терять 29
тебе не стыдно 95
тебе не жаль 54
тебе не интересно 63
тебе не показалось 47
тебе не понравилось 92
тебе не за что извиняться 94
тебе нельзя 157
тебе не кажется 1582
тебе нечего терять 29
тебе не стыдно 95
тебе не жаль 54
тебе не интересно 63
тебе не показалось 47
тебе не понравилось 92
тебе не за что извиняться 94
тебе нельзя 157