Тем более перевод на французский
1,940 параллельный перевод
Тем более у тебя мой сотовый и кошелёк.
Tu as pris mon téléphone portable et mon portefeuille!
Ты что сделал? мне - тем более.
Que viens-tu de faire? Tu as dit que tu ne le voulais pas. Je n'en ai pas besoin non plus.
Тем более, что ты мне так и не дала.
De toute façon, on n'a pas baisé. C'était une plaisanterie.
Ты слышал пророчество ведьм, тебе не победить Чудище тем более Аида.
Vous avez entendu la prophétie des sorcières, vous ne pourrez pas défaire le Kraken,... beaucoup moins Hadès.
Тем более, если это уран. 50 грузовиков, по одной дороге через села, в которых месяцами не ездят машины.
Imaginez 50 semi-remorques sur une piste, traversant des villages où ne passent que des taxis-brousse.
Сеть тем более.
C'est pas le réseau.
И чем более политически радикально настроен человек, Тем более вероятно, что он будет отрицать религиозные ценности в обществе.
Plus le jeune est radicalement politisé, plus il rejette les valeurs religieuses des adultes.
Однако... Не считаю, что мне, и уж тем более правительству, следует руководить поступками женщины.
Mais ce n'est pas à moi ni à personne et encore moins à un gouvernement de dire à une femme ce qu'elle doit faire de son corps.
Тем более у вас есть что почитать.
Je suppose que vous avez de la lecture...
Для уха вольсков мое имя неприятно. Для твоего тем более.
Un nom âpre aux oreilles des Volsques et grinçant aux tiennes.
Тем более, с детьми.
Surtout avec des enfants.
Тем более, что мы его и украли.
- Vous savez, nous l'avons trouvé en cellule de dégrisement.
- Тем более, у тебя девушка есть.
Et ta petite amie.
Но мне надо на что-то жить, тем более, мне нравится учить, у меня это здорово получается.
Qui plus est, j'adore cela. Je suis une excellente enseignante, Dexter.
Я не хочу за тебя замуж и, тем более, не хочу от тебя детей.
Je ne veux pas t'épouser. Je ne veux surtout pas avoir tes enfants.
И тем более о жизни твоей матери.
Ni même de celle de ta mère.
Тем более в шалости - моя специальность
Et sortir des clous est ma spécialité.
Верно, тем более она совершенно не является таковой.
OK, ce qui n'arrivera pas.
Чем выше меры безопасности, тем сложнее работа, но есть надежда, что чем выше меры по безопасности, тем более ценную информацию держат в секрете.
Plus c'est sécurisé, plus la tâche sera difficile, parcontre, comme toute chose plus c'est sécurisé, plus l'information a de la valeur.
Тем более паршиво.
N'empêche que ça craint.
Тем более ты сейчас "свободен".
Particulièrement depuis que t'es célibataire.
Тем более для меня.
Ca en fait plus pour moi alors.
Когда я смотрю на это... Это изображение, которое взято из архива, Я обеспокоен, каким образом это может быть отвлечением, было ли это связано с торговой маркой, а тем более из-за торговой марки, которая меняется каждые пять секунд.
Quand je vois cette photo, extraite du dossier, je me demande si la mise en place d'un affichage, qui plus est, déroulant, ne risquerait pas de distraire les automobilistes.
Думал, что выпивка мне понадобится до этого, а уж после - тем более.
Je pensais avoir besoin d'un verre avant. Vraiment besoin d'un après.
Меня не трогать, и уж тем более не кусать.
Tu ne me touches pas, et surtout tu ne me mords pas.
Тем более ты не имеешь власти над его дочерью.
Vous ne savez pas tenir votre fille. Savez-vous à qui vous parlez?
Тем более, что ваше здание как бельмо на глазу и приносит вред сообществу.
D'autant plus que votre bâtiment est considéré comme une horreur et une tache pour la communauté.
Тем более - в подобной ситуации.
Encore moins comme ça.
Тем более, если с телека учить.
de faire comme à la télé.
И тем более мы не просили тебя лгать нам об этом
Nous n'avions vraiment pas besoin que tu nous mentes à propos de ça.
Я бы никогда не причинила ему боль, и тем более не убила бы.
Je n'aurais jamais rien fait pour lui faire du mal, encore moins le tuer.
Тем более тебе надо освободиться сейчас.
Une raison de plus de te laisser aller.
Такая процедура была бы совершено оскорбительной и в первую очередь для Леди Лукреции, а тем более, для милорда.
Ce serait sûrement déplaisant pour la dame. Certes, autant que pour le seigneur.
Питер, это смелая мысль, но изображать вора, тем более меня...
Peter, c'est osé. Se faire passer pour un voleur, particulièrement moi...
У нее никогда не было сексуальных отношений, тем более с каким-то страстным стариком.
Elle n'a jamais eu de relations sexuelles, et surtout pas avec un vieux pervers.
Тем более он проработал там уже столько лет.
Et il le fait depuis des années.
Глюк - это не Россини и тем более не Верди, ты меня понимаешь?
GIuck c'est pas du Rossini ou du Verdi, Tu comprends? La jeunesse!
- Так тем более.
Raison de plus.
помогли мне активно расслабиться по отношению к тем, кого считал любимыми, помогли мне не зависнуть на негативности происходящего, стать более прощающим.
"m'a aidé à être moins strict " avec ceux que je pensais aimer. " Ça m'a appris à ne pas m'accrocher aux côtés négatifs,
- Нет, тем более, откуда у меня чувство юмора.
- Je n'en ai pas...
Так я чувствую себя сегодня, стоя перед вами на этой сцене, Я испытываю некоторое смущение, благодарность, но более всего меня переполняет уважение к тем, у кого я учился.
Voilà comment je me sens ce soir, comme je suis en face de vous sur cette scène, quelque peu embarrassé, reconnaissant, et surtout rempli de gratitude pour ceux desquels j'ai appris.
Взгляд туда тем более не поможет.
Non, regarder de ce côté n'est pas non plus une bonne idée...
Хотела бы я быть более довольна тем, кто я есть.
Si seulement je pouvais m'accepter telle que je suis.
о, пожайлуста, чем более расплывчато тем лучше.
Vas-y, plus c'est vague, mieux c'est.
Тем более.
Sois contente.
Ты должен быть более внимательным за тем, что ты оставляешь здесь.
Fais attention à ce que tu laisses traîner!
Тем более, если я ее не подгоняю она становится ленивой.
T'en fais pas pour elle.
Чем более порочным был убийца, тем больше сила руки.
Plus le meurtrier est violent, plus la main a de pouvoirs.
Мы должны зарекомендовать себя в более важных боях на старой арене и тем самым укрепить свои позиции.
Il nous faut faire nos preuves dans les plus important combats dans la vieille arène et assurer nos positions.
Тем более, ты не должна поднимать тяжелое.
Je m'en occupe.
Тем не менее, вам надо решить, не пойдет ли Максу на пользу учеба в школе, более соответствующей его возможностям, как в социальном, так и в академическом плане.
Mais vous devez décider si Max serait mieux dans une école où il exploiterait pleinement son potentiel, socialement et scolairement.