Тем не менее перевод на французский
2,805 параллельный перевод
Да, вру. Тем не менее, это благородно. Что ты хочешь от меня?
Vous n'auriez pas obtenu la fusion sans elle.
Я знаю он стремился к тебе ; тем не менее Я должен был знать это или нет
Je sais il t'a atteint si je devais le savoir ou non.
Тем не менее, это проблема.
Je dis juste que ça, c'est un problème.
Тем не менее в последнее время вы спали на диване.
Pourtant vous avez dormi sur le canapé dernièrement.
Тем не менее ты говоришь со мной.
Pourtant, ici, on parle de moi.
Тем не менее, Пит довольно классный парень, и Энди был ужасным бойфрендом для Эрин.
Pete est vraiment un bon gars, Andy n'allait pas du tout avec Erin.
И тем не менее, вы здесь.
Et pourtant vous êtes au taf.
Ну, тем не менее, я отправился в лестную чащу.
hé bien, j'ai dévié dans le désert toute seule de toute façon.
Я знаю, мистер Дейта не должен улыбаться, но, тем не менее.
Je sais que M. Data n'est pas censé sourire, mais ça arrive.
Да, была только одна, но тем не менее..
Ok, il y en a eu qu'une, mais quand même.
Тем не менее она идет внутрь.
Pourtant elle y va.
- Тем не менее, может, стоит опуститься на землю?
- On devrait creuser.
Да, и тем не менее – мы сделали это, потому что именно такими мы были когда-то.
Et pourtant, on l'a fait, parce que c'est ce qu'on a toujours été.
Тем не менее, никаких одолжений.
Toujours pas de deuxième chance.
Но тем не менее я совсем совсем не хочу стать такой как ты
Pourtant, je ne veux vraiment pas devenir comme toi.
Я знаю. Тем не менее.
Je sais, mais tout de même.
Тем не менее, она первой там оказалась.
Elle est la première à être arrivée.
Здесь жизни людей каждый день находятся в опасности, Холмс, тем не менее, департамент и город существовали до вашего появления.
Des vies sont en danger tous les jours ici, Holmes et pourtant nous avions un département et une ville avant que vous n'arriviez ici.
Тем не менее, это служит, как современный эквивалент дневника, так что кто знает, может обнаружится подозреваемый?
Ceci dit, cela doit servir. a l'équivalent moderne d'un journal mais qui peut dire que cela ne la rend pas suspecte?
Я его никогда не встречал, но тем не менее.
Je ne l'ais jamais vu, mais quand même.
И тем не менее я выиграла.
Mais j'ai gagné.
Тем не менее, вот в чём проблема.
Mais voilà le problème.
И тем не менее нашёл место для двадцатистраничной пачки дурацких отзывов Пэм.
Et pourtant t'as trouvé de la place pour les 20 stupides pages d'évaluation de Pam!
Но тем не менее он замочил всех на каждом периметре этого здания.
Mais il descend un pour cent des autres ici.
Тем не менее, на жертве не обнаружено ни следа кровоподтеков на шее или плечах.
Pourtant la victime n'a montré aucuns signes de contusions au cou ou aux épaules.
Но тем не менее, у нас свидельница, которая видела ссору.
Mais nous avons toujours un témoin qui a vu une dispute.
Тем не менее, у нас по-прежнему есть работа.
On a encore un boulot.
Тем не менее, мы должны были заниматься спортом.
On devait faire du sport aussi.
Но тем не менее она хочет все увидеть, так что она наняла съемочную группу.
Mais elle veut quand même le voir, donc elle a engagé cette équipe de tournage.
Тем не менее, я готовлю мятный кус-кус.
Mais je fais un couscous à la menthe malgré tout.
Тем не менее, мы все же работаем над нейроимплантантами.
Les implants cérébraux sont quelque chose que nous explorons, ceci dit.
Тем не менее, как я понимаю, вы лично проследили за тем, чтобы отопление в подвале театра было вовремя проинспектировано, чтобы мы смогли провести нашу передачу.
Néanmoins, Je voulais m'assurer que vous ayez vu personnellement que l'inspection dans le sous-sol du théatre a été faite deans les règles, de sorte à ce que notre petit show puisse continuer.
И тем не менее, этого не случилось.
Ça ne s'est pas produit.
И тем не менее, я недавно столкнулась с убийством, изнасилованием несовершеннолетней и с трансплантацией костного мозга, вдобавок, и моё сердце было разбито, что немного меня состарило.
Cependant, cette histoire de meurtre et statut de viol et la transplantation de moelle osseuse, aussi bien qu'avoir mon coeur brisé m'ont un petit peu fait grandir.
Тем не менее, я ничего не смогу поделать, если наткнусь на Роуз и правда вырвется наружу.
Cependant, Je n'y peux rien si je rencontre Rose et que la vérité sors.
Тем не менее, я очень рада, что мы нечаянно столкнулись.
Peu importe, je suis contente qu'on se soit croisées.
Тем не менее, одно дело услышать, и совсем другое, увидеть своими глазами.
Tout de même, c'est une chose de l'entendre, c'en est une autre de le voir de ses propres yeux.
- Но тем не менее, я все-равно веду тебя на ланч.
Je t'emmène toujours déjeuner.
Моя мать оставила нам клуб который мне не нужен, мой брат бросил меня управлять им, тем не менее никого не волнует, что я получил настоящую работу.
Ma mère nous laisse une boite dont je ne veux pas, mon frère me laisse la gérer, en attendant personne ne se soucie que j'ai un emploi dont je doit m'inquiéter.
Тем не менее, мне нужно рассказать об этом мероприятии.
Mais j'ai besoin de promouvoir cet évènement.
Тем не менее, это не простительно.
Cependant, le retard est inacceptable.
Тем не менее, я чую её запах.
Huh. Néanmoins, je le flaire.
Тем не менее, ты собираешь вещи.
Tu emballes encore.
Тем не менее, это не решает нашу проблему.
Toutefois, ça ne résout pas notre problème.
Тем не менее это так.
Ben, ça l'est.
- И тем не менее... Не в него!
- Quoi qu'il en soit...
А вместо этого, мне приходится сидеть здесь и рассказывать о своих чувствах, сидя в кружке с вами, человеком, который и пяти минут не побывал в нашей шкуре, но тем не менее считающим, что может говорить нам, как нам нужно работать!
À la place, j'ai du venir m'asseoir ici parler de ce que je ressens avec vous, qui n'avez jamais passé cinq minutes à faire ce boulot, et pourtant, vous pensez être qualifié pour nous dire comment on doit faire le notre!
Тем не менее, когда вы были в такой же ситуации, ты даже не побеспокоилась обо мне.
Mais quand tu étais dans la même situation tu n'as pas pensé à moi un seul instant
И тем не менее, ты все еще говоришь.
Et tu parles encore.
И тем не менее вы все ещё верите?
Et vous avez encore votre foi?
Занят... преследуя куда более... куда более благородные бизнес цели... он тем не менее, снова, проголосует своими делами за свои деньги.. свои..
Occupé, heu... Mmh, poursuivant des objectifs bien plus...