Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Не менее

Не менее перевод на французский

3,721 параллельный перевод
Так что это не будет шоком, но... Тем не менее, все равно, Мне жаль.
Alors ça ne devrait pas être un grand choc, mais... ça ne change rien, je suis désolé.
Тем не менее, жара сухая.
Au moins, fait sec.
Пусть война идет к концу, она не менее опасна. Передвигайтесь осторожно, без лишнего риска.
Même si la guerre touche à sa fin, elle reste dangereuse alors soyez prudents, ne prenez aucun risque.
Тем не менее, если бы вы дали мне двух солдат...
- Avec deux hommes, je...
... большинство погибших и раненых - не американцы. Тем не менее, восемь американских граждан, в том числе один ребенок, погибли, а пятеро числятся пропавшими без вести.
Cependant, 8 Américains, dont un enfant sont morts et 5 restent introuvables.
И тем не менее он в полном порядке, а я сижу тут с вами и притворяюсь, что ничего о вас не знаю, и мне же еще придется приводить в порядок свои дела.
Je n apos ; t font rien. Au lieu de cela, il est tout à fait bien et I apos ; m assis ici avec vous deux semblant de ne pas vous connaître et sur le dessus de celui-ci, j'ai pour obtenir mes canards dans une rangée.
Тем не менее, они не обделены иронией.
Mais ça ne manque pas d'ironie.
И тем не менее - право увидеть сына у меня есть.
J'ai donc toujours le droit de voir mon fils?
И тем не менее, они остались стоять во время этой схватки не на жизнь, а на смерть?
Et pourtant, ils n'ont pas bougé pendant cette lutte à mort?
Тем не менее без всякого сомнения она всегда и неизменно чрезвычайно мила.
Mais sans contester, sans faillir, toujours et invariablement, elle reste extrêmement charmante.
Сейчас я должно быть выписал не менее чем 80 штрафов за этот месяц, но я не сдамся до тех пор, пока негодяй, стрелявший в нашего шефа, не будет пойман.
A présent, on m'a peut-être demandé d'écrire pas moins de 80 amendes ce mois-ci, mais je ne me reposerai pas tant que ce mécréant qui a tiré sur notre chef est attrapé.
Вроде того. Тем не менее, все эти годы он был хорошим медиком
- Dans le genre, mais c'est un bon médecin.
Ага Тем, не менее ты здесь
Et te voici à nouveau.
И что не менее важно, быстрый рост известности врача.
Mais mieux encore, la célébrité que lui conférera l'opération.
Как насчет, тем не менее, вы спустились девять лет назад, так, чтобы было что? Что?
Mais tout ça, c'est arrivé il y a neuf ans, alors c'était quoi?
Тем не менее, у нас еще есть проблемы
Mais il reste une épreuve.
Хочу сказать, что во второй раз она смотрится не менее впечатляюще
Il n'en est pas moins impressionnant la deuxième fois.
У вас интересная работа, адекватное мышление, с вами никто не живет, никто не говорит вам делать то, чего вы не хотите делать, и, тем не менее, вы задались целью убить себя пьянством.
Votre travail est intéressant, vous êtes intelligent. Pas de famille à charge. Vous n'êtes contraint par personne.
Тем не менее, дело не сделано.
Le fait est que nous avons toujours un boulot à faire.
Тем не менее, у нас есть антибиотики.
Nous avons néanmoins des antibiotiques.
Тем не менее у тебя он есть.
Et pourtant tu sembles en avoir un.
Тем не менее, как требуется, здесь два набора планов по вашим инструкциям.
Comme vous le demandiez, je vous présente deux plans.
Тем не менее вы не потемнели от солнца.
Mais vous n'êtes pas noircie par le soleil.
Тем не менее я увидел в будущем то, что меня сильно тревожит. "
"Cependant, j'ai vu quelque chose dans le futur " qui me perturbe profondément.
И я о вас тоже. И тем не менее я решил познакомиться лично.
Mais j'ai décidé de vous rencontrer quand même.
Тем не менее, я трачу половину своего времени разбираясь с недисциплинированными мушкетерами.
Néanmoins, je passe la moitié de mon temps à faire face à l'indiscipline des mousquetaires.
И тем не менее я пообещал, что сделаю всё от меня зависящее, чтобы выполнить сложнейшую в моей жизни задачу.
J'ai néanmoins promis que je ferais tout mon possible pour accomplir une tâche qui était pour moi la plus exigeante et la plus difficile jamais rencontrée.
Тем не менее, это действительно поможет для дальнейшей иллюстрации того, насколько Джон бесценен для меня.
Cela aide tout de même à illustrer à quel point John m'est précieux.
Тем не менее, если ты дашь мне еще немного времени...
Ceci dit, si vous me donnez encore un peu de temps...
Тем не менее, ты держал нас зачарованными.
Cependant, tu nous as subjugués.
Знаешь, это необыкновенно. Я обонял эти цветы много раз, и тем не менее я никогда по-настоящему не обонял их до этого момента.
C'est extraordinaire, j'ai humé ces fleurs une centaine de fois, mais je ne les avais jamais réellement senties jusqu'alors.
- Тем не менее, я думаю он был неправ.
Lui-même. Il avait tort.
Тем не менее, нам надо бы познакомиться поближе.
Mais nous devrions apprendre à nous connaître.
Тем не менее, наши расследования конфеденциальны.
Néanmoins, notre enquête est privée.
И не менее желанной.
Ils la rendent aussi désirable.
И последнее, но не менее важное - столовая.
Et cerise sur le gâteau, la cantine.
Тем не менее, ваш дядя вышел на пенсию?
Votre oncle avait été mis à la retraite?
Тем не менее, этот фестиваль фейерверков проходит под тенью чего-то намного худшего, чем бессмысленный yahoo-изм. На свободе душитель, который уже предъявил четыре жертвы.
Mais le feu d'artifice et les festivités du 5 novembre ont lieu sous l'ombre d'une menace bien plus importante que celle de vandales écervelés.
Тем не менее, он увлекается собаками, да?
Il est amateur de chiens, non?
Тем не менее, это подозрительно, сэр.
C'est suspect, cependant.
Тем не менее, если Вы захотите пообщаться, я оставляю это за Вами.
Vous pouvez nous contacter, à tout moment.
И тем не менее.
Même.
Но для Чарльза Батлера-младшего я не менее важен, чем его директор по маркетингу.
Mais pour Charles Butler Jr, je vaudrai son chef marketing.
Тем не менее, в смелости им не откажешь.
Un couple avec un sacré courage.
и уже вовсю снимается в не менее успешных "Мстителях".
Il nous fera voir les coulisses...
Верьте или нет, я нахожу это менее нервирующим просто не перебивать меня, чем то что вы льете словно зловонная тошнота
Crois moi ou non, j'ai trouvé cela moins énervant. pour toi de juste m'interrompre que pour toi de trainer comme une puanteur de vomissement
Тем не менее я здесь.
Mais je te le demande.
И тем не менее желает, чтобы её за это повесили.
Mais elle est toujours prête à se faire pendre.
Если они не соблазнят тебя мёдом, они выберут менее сладкий способ.
Si les récompenses ne marchent pas, ils trouveront quelque chose de moins plaisant.
Не думал, что в ночное время может быть менее рискованно, чем при дневном свете?
Le quart de nuit passe en plein jour?
- Может что-нибудь менее нейтральное.
- Quelque chose d'un peu moins neutre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]