Только в перевод на французский
33,317 параллельный перевод
Это только вопрос времени, когда она вернется в Рай, и он ее простит. Мама уйдет. Он никогда так не поступит.
C'est qu'une question de temps avant qu'elle retourne au Paradis, et qu'Il lui pardonne.
Это был случайный выбор, только врач и доктор были в теме, никто не виноват.
C'était fait au hasard. C'était la faute de personne en fin de compte.
- Но ты знаешь, если бы когда-либо я захотел пересечь границы то только в "друзей-партнеров, которые развлекаются голыми..."
Si jamais vous vouliez franchir la ligne entre "amis partenaires qui sortent nus..."
Не думаю, что дело только в этом.
Je ne pense pas que ce soit tout.
Сделка вступила в силу, как только Вы узнали о смерти отца?
Donc vous avez fait la vente dès que vous avez su que votre père était mort?
- Только вот я не училась в престижном колледже.
- Sauf que... je ne suis pas allée dans une fac super chic.
Файлы передаются через FTP, протокол передачи файлов. Только в его названии есть слово "файл".
Non, pour les fichiers, c'est le FTP... comme dans Protocole de Transfert de Fichiers, c'est celui qui a le mot "Fichier" dans son nom.
Ладно, только в следующий раз...
OK, mais la prochaine fois, tu pourrais...
Только в тараканов.
- Sauf sur les Déchets.
Только в тараканов.
- En effet.
Он терпел все это только в интересах переговоров.
Il les tolérait dans l'intérêt de la négociation.
я сказал им, что поеду только в место с прекрасным бассейном.
Je leur avais dit : "Je ne veux pas d'une maison sans une somptueuse piscine."
Те же яйца, только в профиль.
Même jeu, joueurs différents.
Только в стыковочных доках.
- Seulement sur les baies d'amarrage.
Только придурки пьют в одиночестве.
Seuls les idiots boivent seuls.
И очевидно чувство стиля в нашей семье есть только у меня. Дам совет : Не носи пальто.
Un conseil : oublie le manteau parce que comme ça c'est moins bien, mon ange, ça fait plus "pédophile chic".
Только не в мою смену.
Pas sous ma surveillance.
Как только я вошла в комнату для допросов, я почувствовала искры между нами.
Vous savez, dès que je suis entrée dans la salle d'interrogatoire, j'ai senti une étincelle entre nous.
Ты только что видел, как двое людей отправились в тюрьму друг за друга.
Vous avez vu deux personnes aller en prison l'une pour l'autre.
В участок только что поступила отрезанная голова Бориса Соколова.
La tête coupée de Boris Sokolov est arrivée au poste.
Нет. Я только... очень впечатлена тем, как Дэн хочет проникнуть в эту вещь в каждой позиции.
Je suis juste... très impressionnée de comment Dan veut pénétrer cette chose depuis toute position.
Тут дело только в музыке.
C'est juste la musique.
- Через пятьдесят секунд Тиана в прямом эфире только на Импайр Икстрим.
Dans 50 secondes, vous verrez Tiana en direct exclusivement sur Empire XStream.
Есть только три частных аэропорта, подходящих под описание, и рядом с которыми живут достаточно близко, и загрязненными в таком роде.
Il n'y a que trois aéroports privés qui correspondent et qui ont des résidences assez proches pour être contaminées comme ça.
Фринк камня на камне не оставил от своей жизни... и, что важнее, моей тоже... ради не особо умного человека с отсутствием вкуса, который только и делает, что читает газеты и ковыряет в зубах.
M. Frink a gâché sa vie... et, encore mieux, la mienne... pour un individu à l'intelligence contestable et au goût vulgaire dont les occupations principales semblent être de lire les journaux et de se curer les dents.
Но как только мы вернемся в штаты тебе предъявят обвинения и осудят по всей строгости закона.
Mais il n'y a aucun doute, quand on atteindra les États-Unis, vous serez accusé de crimes de guerre et poursuivi.
Спасибо, Бишоп. Тэсс, ты только что сказала, что Трент Корт в городе?
Tess, vous avez dit que Kort est ici?
я уже много прожил. больше нет. и это сделало меня серьёзным мужчиной в серьёзных отношениях. с головой в одном и только одном деле :
Coach, j'ai eu plusieurs vies. Le Winston que tu connaissais est parti. Il y a quelques heures, Aly m'a dit qu'elle m'aimait, et ça fait de moi un homme sérieux, dans une relation sérieuse.
- Я только что запутался шариками в грудном кармане.
J'ai mis mes abats dans la poche.
Я тебе уже говорил недавно, что как только у меня появится время, в следующий раз...
- Oui, attends juste. Promis, on ira quand papa aura fini son travail.
Они остановились, как только мы въехали в тоннель, да?
Ils se sont arrêtés quand on est entré dans le tunnel, non?
Донна, мы не только ради этого в Штаты прилетели.
Donna, ce n'est pas comme si on était venus juste pour ça.
SEGA остаётся SEGA, а Nintendo - Nintendo только потому, что не воплощают эти демо-версии в реальность.
La seule raison pour laquelle SEGA et Nintendo restent ce qu'ils sont, c'est qu'ils ne font pas des produits à partir de ces pitchs-là.
Если вы не ответите на него тогда мы начнем с препятствий и в конце Мэри имеет обоих родителей в тюрьме, а не только одного
vous faites obstruction et Mary se retrouvera avec non pas un, mais ses deux parents en prison.
Не курить, не играть, не работать, никаких боевых действий в любой форме, не с деятельностью банд, никаких наркотиков, никакого секса никаких посетителей, кроме своего адвоката, никаких телефонных звонков, только после предъявления обвинения.
On ne fume pas, on ne joue pas, on ne fait pas de sport, on ne se bat pas, on ne forme pas de gangs, pas de drogues, pas de sexe. Pas de visiteurs, sauf votre avocat, et pas d'appels avant la lecture de l'acte d'accusation.
Даже во время Второй Мировой войны, в перестрелке, только 15-20 % людей нажимали на спусковой крючок.
Même dans les combats de la Seconde Guerre mondiale, seuls 15 à 20 % des hommes appuyaient sur la gâchette.
Её - на полное вскрытие, а мужа допросим, как только придет в сознание.
Demande l'autopsie. Et on interroge le mari dès qu'il se réveille.
В доме были только Джо и ее муж весь вечер.
Juste Jo et son mari.
Мы тоже были в комнате, но они охотились только за ней.
On était dans la pièce et ils n'ont attaqué qu'elle.
- Если только не, я имею в виду...
- Sauf si...
Напасть так на мою семью... на мою дочь... в вечер её свадьбы... может только безумец.
S'attaquer ainsi à ma famille... à ma fille... le soir de ses noces.
Луис Лондоно белый, похититель людей Пабло Эскобара. Но террор влечет за собой только террор, и Лос Пепес ответили в своей особой манере.
Mais la terreur engendre la terreur, et Los Pepes avaient le sens du spectacle.
Ќам нужно было только позвонить ему, и наде € тьс €, что он в этом районе, молитьс €, чтобы он вз € л трубку и продержать его на линии достаточно долго, чтобы наши локаторы смогли его засечь.
On avait juste à l'appeler. Espérer qu'il soit dans le coin. Prier pour qu'il décroche.
≈ сли ты не дашь нам что-то ценное и пр € мо сейчас, мы купим тебе билет в — Ўј... только экстрадицией.
Si tu nous dis pas quelque chose très vite, un truc utile, t'auras ton billet pour les États-Unis, pour les "States", mais extradé.
Как только мы это сделаем, я уйду в джунгли, к повстанцам...
Dès que ce sera fait, je partirai dans la jungle et je rejoindrai la guérilla.
– Был только один пассажир, кто забронировал место в "Вентур", и магическим образом в последнюю минуту испарился.
- Il y a un passager qui a réservé une place à bord de la navette mais qui ne s'est mystérieusement pas montré à la dernière minute.
Да, и она только что перебралась в Нэшнл Сити.
Oui, et elle vient juste d'emménager à National City.
Как только ты пришла на собеседование в ассистентки, у меня было предчувствие на твой счёт.
Dès votre entretien d'embauche avec mon assistant, j'ai eu une intuition.
Чем больше я изучаю параметры эмуляторов сочувствия, тем больше убеждаюсь в наличии негативного эффекта, и не только потому, что моя производительность упала со 100 %.
Plus j'explore les paramètres de mes émulateurs d'empathie plus je réalise qu'il peut y avoir un effet négatif, et pas seulement car je ne suis plus à 100 % de mes performances.
Они только что проиграли в важном голосовании и сразу попросили перерыв.
Ferrous vient de perdre un gros vote, puis ils ont demandé une suspension.
Все будет хорошо, только... не смотри никому в глаза.
Ça devrait aller, juste... ne regarde personne.
только вперед 28
только вперёд 20
только в том случае 36
только вдвоем 48
только вдвоём 28
только вчера 38
только время покажет 22
только вы и я 24
только взгляни на это 17
только взгляни 60
только вперёд 20
только в том случае 36
только вдвоем 48
только вдвоём 28
только вчера 38
только время покажет 22
только вы и я 24
только взгляни на это 17
только взгляни 60