Только вопрос времени перевод на французский
250 параллельный перевод
Его убили. Я подумал, что теперь только вопрос времени, пока меня...
Je me suis dit qu'ils allaient me capturer et...
Это только вопрос времени.
Ce n'est qu'une question de temps.
Это только вопрос времени.
C'est une question de temps.
Этот вопрос, только вопрос времени.
C'est une simple erreur de minutage.
Только вопрос времени.
Une simple question de temps.
Это - только вопрос времени.
Ce n'est plus qu'une question de temps.
Это только вопрос времени.
C'est qu'une question de temps.
Это только вопрос времени, когда они поймут, "Эй, а ведь мы могли бы заняться сексом."
Et ça finit toujours dans le lit du confident!
Найти ваше слабое место только вопрос времени.
Trouver ton point faible n'est qu'une question de temps.
Это только вопрос времени, когда они придут за нами.
Elles vont forcément s'en prendre à nous.
Согласно снабженцам, это только вопрос времени, прежде чем клингоны доберутся до поселка.
Les Klingons seront là d'un moment à l'autre.
Это только вопрос времени. А пока тебе придется побыть здесь, ладно?
C'est juste une question de temps, alors il faut que tu tiennes bon, OK?
Только вопрос времени, сэр.
Cela ne devrait plus être très long, monsieur.
И только вопрос времени, когда кто-нибудь попытается занять его.
Avant longtemps... quelqu'un aura assez de couilles pour le remplir.
Это только вопрос времени, когда кто-нибудь получит преимущество посылая ударные группы.
Il fallait bien que quelqu'un en tire parti... en pillant.
Нам кажется, это только вопрос времени, когда они обратят свое внимание на наши цивилизации.
Nous pensons qu'ils finiront par s'attaquer à nos civilisations.
Каждый раз, когда я раздевался,... каждый раз, когда я принимал душ,... я полагал, что это только вопрос времени... перед тем, как они начнут.
A chaque fois que je sortais de ma cellule... chaque fois que je prenais une douche... Je me disais que ce n'était qu'une question de temps... avant qu'ils ne bougent.
Это только вопрос времени, когда они обнаружат её.
Ce n'est qu'une question de temps avant qu'ils ne le trouvent.
Это только вопрос времени, когда Вишнор с приспешниками бросят вызов вашим друзьям.
C'est qu'une question de temps avant que Vishnoor et ses adeptes provoquent vos amis.
Это только вопрос времени, прежде чем мы начнем умирать из-за вашей кражи.
Et nous mourrons tous d'ici peu à cause de votre vol.
Но верну обязательно. Это только вопрос времени.
- Ce n'est qu'une question de temps.
Только вопрос времени, когда у вас начнут проявляться такие же симптомы.
Ce n'est qu'une question de temps.
Это должно снизить степень деградации. Только вопрос времени, когда контроль среды тоже будет поражен.
Le régulateur d'ambiance finira par lâcher lui aussi.
Они будут мстить нам. Это только вопрос времени.
Tôt ou tard, ils t'auraient ramenée à Pékin.
Джоуи, что ты скажешь о положении, будто с этническими воинами, идущими по всему миру, и в частности в Восточной Европе, это только вопрос времени прежде, чем они выбьют у нас почву из-под ног, и сделают английский официальным языком Соединенных штатов,
Ne le lancez pas sur le sujet. Les conflits ethniques se multipliant dans le monde... surtout en Europe de l'Est... d'ici quelque temps, ils arriveront ici.
Это только вопрос времени – перед тем как его нужды и наши войдут в конфликт.
Dans peu de temps, nos intérêts et les siens vont s'opposer.
- Это был только вопрос времени, да? - Да.
Ce n'était qu'une question de temps.
И это только вопрос времени, как быстро они найдут её.
Ce n'est qu'une question de temps.
После этого, был только вопрос времени пока мы не могли найти транспорт.
Après ça, il ne nous restait plus qu'à trouver un moyen de transport.
- Нет. Наше опасение это только вопрос времени перед тем как Анубиса нацелится на Землю.
Nous craignons qu'Anubis ne s'en prenne à la Terre.
Это только вопрос времени.Скоро ты начнёшь меняться и снаружи.
Ce n'est qu'une question de temps avant que ça commence à se voir.
Это был только вопрос времени прежде, чем что-то развязало бы этот процесс.
Ce n'était qu'une question de temps avant que ça empire.
Проблема в том, что когда он покончит с ними, а это только вопрос времени, он придет за нами.
Quand il aura terminé, et ce n'est qu'une question de temps, il se retournera contre nous.
После того большого сражения... это был только вопрос времени.
Après cette grande bataille, ce n'était plus qu'une question de temps.
Это только вопрос времени, когда я докажу это, майор.
Je n'ai besoin que de temps pour le prouver, Major.
Это только вопрос времени, когда нам придется рассказать всем остальным о том, что мы нашли здесь.
A un moment ou à un autre, il va bien falloir qu'on dise à tout le monde ce qu'on a trouvé ici.
Это только вопрос времени прежде, чем они захватят контроль над системами базы и разблокируют противовзрывные двери.
Ils ne vont pas tarder à forcer les portes de sécurité.
Это только вопрос времени.
Tu l'auras mérité.
Нет, это только вопрос времени, моя дорогая.
- Non, il n'y a plus qu'à attendre.
что только наше оружие эффективно против... это всего лишь вопрос времени.
Quoi qu'il en soit, seules les armes de la Nerv peuvent vaincre ce type d'ennemi. Vous parlez de l'A.T. Field? C'est une question de temps.
Это только вопрос времени
La question est de savoir "quand"?
Это только вопрос более эффективного использования моего времени.
C'est juste pour rationaliser mon emploi du temps.
О, что-то вроде... это только вопрос времени :
J'ai pu lui dire que...
Вопрос времени, да и только.
C'était qu'une question de temps.
С тобой это был только вопрос времени, Джош. - Это Нью-Йоркское чувство юмора...
Cet humour new-yorkais...
Это только вопрос времени, когда моя программа начнет деградировать.
Mon programme finira par se dégrader.
Да, но только это вопрос времени, когда они выяснят, какие файлы пропали.
Oui, mais ils découvriront vite quels dossiers manquent.
Я знаю, что в какой-то момент времени мы поужинаем, вопрос только - когда?
On est à table, mais quand pourra-t-on commencer?
Что значит только одно, ее звонок из камеры - всего лишь вопрос времени.
Ce qui signifie que ce n'est qu'une question de temps avant qu'elle nous appelle depuis une cellule de prison.
Да, это только вопрос времени.
Ouais, c'est une sorte de question de timing.
" еперь это только вопрос времени, прежде чем старина јнубис приберет оружие.
Excusez-moi, ça semble vous réjouir.
вопрос времени 45
времени 236
времени мало 185
времени не было 33
времени нет 255
времени не осталось 20
времени у нас мало 23
времени достаточно 17
времени полно 18
времени хватит 16
времени 236
времени мало 185
времени не было 33
времени нет 255
времени не осталось 20
времени у нас мало 23
времени достаточно 17
времени полно 18
времени хватит 16
времени больше нет 22
времени в обрез 79
времени почти не осталось 21
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
только 3245
времени в обрез 79
времени почти не осталось 21
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
только 3245
только ты и я 563
только не это 1058
только я 526
только ты 434
только мы втроем 17
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не это 1058
только я 526
только ты 434
только мы втроем 17
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только из 371
только не здесь 172
только не говори 896
только и всего 526
только потому 1164
только мы двое 37
только не я 290
только я и ты 38
только мы 277
только из 371
только не здесь 172
только не говори 896
только и всего 526
только потому 1164
только мы двое 37
только не я 290
только я и ты 38
только мы 277