Ты даже перевод на французский
14,051 параллельный перевод
Ты даже не представляешь, что у нас поставлено на кон.
Il y a tellement d'enjeux, vous n'imaginez pas.
( УСМЕХАЕТСЯ ) Скорее всего, ты даже не смог бы её прочитать.
Tu pourrais sans doute même pas la lire.
Когда работаешь над делом, у которого нет слабых мест, ты даже не разговариваешь с самими подозреваемыми.
Lorsque le travail sur les cas exemplaires, ne parlent même pas avec les suspects.
Может, ты даже не уезжала на Новый год. И?
Peut-être que vous n'êtes même pas en aller pour le Nouvel An.
Ты даже не знаешь, на что он обратит внимание.
Vous ignorez où ira son attention.
Ты даже не заметишь приближающейся опасности.
Vous ne le verrez pas venir.
И ты даже не подумал спросить ради удобства?
Et vous ne pensiez jamais à questionnez la commodité?
Интересно, каково это, быть настолько богатым, что ты даже не замечаешь, что у тебя пропало 40 миллионов?
Ça fait quoi d'être riche pour ne pas avoir vu les 40 millions en trop?
Ты даже не знаешь ее!
Tu ne la connais pas!
Эй. Ты даже не можешь идти.
Tu peux même pas marcher.
Ты даже не представляешь.
Tu n'as aucune idée.
Земля под ногами движется, а ты даже не замечаешь этого.
La terre tremble et tu ne le vois même pas.
Ты даже не представляешь, насколько ты был близок к провалу снова и снова.
Tu n'as aucune idée à quel point tu étais proche de te faire prendre encore et encore.
Ты даже взглянуть на тезисы?
Est-ce que t'as au moins regardé les sujets de discussion?
Ну и в чём смысл быть начальником, если ты даже не можешь отдохнуть и провести время со мной?
C'est quoi le but d'être patron si tu ne peux même pas t'accorder un jour de congé pour le passer avec moi?
Я имею в виду, как ты знала, что каждая предложенная мной идея неверная, если ты даже не попыталась?
Comment tu sais que toutes les idées que j'ai sont mauvaises sans même les essayer?
Ты даже не знаешь эту девчонку.
Vous ne savez même pas cette fille.
И ты заслуживаешь всего в этом мире... и даже больше.
Et tu mérites ce que le monde a de meilleur à offrir... et même plus.
Но даже думать о спасении других до того, как ты сама восстановишься...
Mais penser à les sauver avant de vous être remise...
Ты делала это даже в детстве.
Même quand vous étiez petite.
И даже если ты вернёшься, мы уже уйдём.
Même si tu reviens, on ne sera plus là.
И когда ты ошибёшься, они готовы подстраховать тебя, даже если это им принесёт краткосрочные потери.
Vous trébuchez, ils vous rattrapent, même si ça dit une perte à court terme.
Ты даже не знаешь меня.
Vous me connaissez à peine.
Ты даже не представляешь.
Vous n'avez pas idée.
Я даже не заметил, что ты смотришь.
Je n'avais pas vu que tu étais là.
И ты не должна бояться копать глубже, выпускать свои чувства наружу, даже если тебе больно или страшно, или это жутко выводит тебя из себя.
Tu ne peux avoir peur d'aller plus profondément, laisser sortir tes sentiments, même si c'est douloureux ou effrayant ou si ça te tape sur les nerfs.
Поэтому пожалуйста, даже если ты не можешь быть моим менеджером, просто пожалуйста, скажи что ты будешь в моей жизни.
S'il te plaît, même si tu n'es pas mon manager dis-moi que tu resteras dans ma vie.
Нет даже намека на то, во что ты веришь.
Il n'y a pas la moindre preuve qui soutient ce que tu crois.
Я думаю, ты прошла через что-то ужасное, что-то, что даже не имеет смысла, но это не меняет тот факт, что Элиас убил всех этих людей.
Que tu as vécu quelque chose de terrible, quelque chose qui n'a pas de sens, mais ça ne change rien au fait qu'Elias a tué toutes ces personnes.
Линкольн, ты сказал мне вчера что даже наши набеги за продовльствием ставят нас под угрозу.
Tu m'as dit hier qu'y aller nous réapprovisionner était dangereux.
Даже ты не можешь быть таким наивным, мАркус.
Même si vous ne pouvez pas être naïf à ce point, Marcus.
Даже такая медленная и слабая, как ты, способна уложить меня.
Même quelqu'un d'aussi lent et faible que toi peut me mettre sur le dos.
Даже не знаю, я пригласил тебя прийти, ты сказала нет, а потом появилась так внезапно.
Je sais pas, je t'ai proposé de venir, tu as dit non, et tout à coup, tu rappliques.
Я даже не знаю... Ты сейчас как чокнутая.
Tu es complètement folle.
Я даже и не представлял, что ты был таким крутецким.
Sérieux, je ne pensais pas que tu avais été cool un jour.
Ты стала такой высокомерной, такой непохожей на себя. И даже хуже.
Tu es devenue si arrogante que tu en as oublié qui tu es.
Ты обираешь этих стариков, которые даже не понимаю, где они.
Tu profites de ces gens qui ne savent pas où ils sont.
В смысле, я не жду, что ты просто поверишь мне на слово, но... я даже не в нее целился.
Je veux dire, il va falloir me croire sur parole, mais c'est même pas elle que je visais.
Ты ведь даже не знаешь Кэрол.
Tu ne connais pas Carol.
Но если обвинительный приговор будет обжалован в апелляции, только потому, что ты не взял самоотвод, тогда... даже если ты выиграешь, ты проиграешь.
Si cette condamnation n'est pas rejetée en appel car vous ne vous êtes pas récusé... même si vous gagnez, vous perdez.
Даже в детстве, ты никогда не влезал в драку, пока не был уверен, что сможешь победить.
Et même enfant, tu ne rentrais jamais dans un combat à moins de savoir que tu pouvais gagner.
Ты можешь повесить какие-нибудь постеры, может даже плазму.
Tu pourrais mettre plus de posters, peut-être un écran plat.
Даже, имея ключ, ты не можешь войти.
Même avec une clé, vous êtes coincé dans le froid.
Я бы даже не стала ставить на то, что ты станешь таким сексуальным.
J'aurai totalement voté "le plus susceptible de ne pas devenir sexy".
Если ты думаешь, что научные достижения принесут тебе признание или даже почитание, дадут тебе пропуск в высшее общество, ты заблуждаешься.
Si tu crois gagner l'estime de quiconque ou être accepté grâce à la science, si tu crois faire ton entrée dans la haute société, tu te berces d'illusions.
Должен признаться, ты удивляешь меня, даже для человека твоего положения.
Je dois admettre que vous me surprenez, même pour un homme dans votre position.
Я даже не понимаю, зачем ты здесь.
Je ne sais même pas pourquoi vous êtes ici.
Что даже дорогого тебе человека ты можешь использовать ради своей выгоды.
Ce même lorsque vous vous souciez de quelqu'un, vous pouvez les utiliser pour vos propres fins.
Но я привела тебя сюда, чтобы поговорить о кое-чем что ты посчитаешь даже более интересным... Город Света
Je t'ai amené ici pour parler d'une chose que t'intéresseras plus... la cité des lumières.
Она бы убила тебя, если бы ты солгал ей, подорвал её доверие или даже хоть немного расстроил?
Est-ce qu'elle te tuerait si tu lui mentais? Ou faisais quoi que ce soit pour briser sa confiance ou si tu l'enervais ne serais-ce qu'un peu?
И ещё ты сказал, что не сможешь провести ритуал вступления на престол, даже если бы у тебя был Огонь.
Comme tu m'as dit, que tu serais incapable de réaliser le rituel d'Ascension, même si tu as la Flamme.