Ты даже не спросил перевод на французский
42 параллельный перевод
Ты даже не спросил.
On ne te l'a pas proposée.
Не спрашивал, как у меня в школе, ты даже не спросил, есть ли у меня подружка или нет...
T'as jamais voulu connaître mon école... Tu m'as jamais demandé si j'avais une petite amie...
Знаешь, Рэй, я говорю о газовой камере, а ты даже не спросил меня, в чём дело.
Tu sais, Ray, je parle de la chambre à gaz... et tu demandes pas de quoi il s'agit.
Ты даже не спросил, как у меня дела. Клэр!
- Tu ne m'as même pas demandé comment j'allais.
Ты даже не спросил меня, хочу ли я поехать с тобой.
Tu ne m'as même pas demandé de t'accompagner.
У нас свидание, а ты даже не спросил моего настоящего имени.
On a un rencard, et vous ne m'avez même pas demandé mon nom.
Ты сказал, что если я получу хорошие оценки, они мои, а ты даже не спросил меня!
Il me revenait si j'avais ces notes et t'as même pas demandé.
Ты даже не спросил меня, виновна ли я.
Tu sais, Tu ne m'as même jamais demandé si je l'avais fait.
Ты даже не спросил меня!
Pourquoi tu fais ça sans même m'en parler?
Ты даже не спросил её, "Где ты, Мориарти?"
Vous ne lui avez même pas demander si elle était là Moriarty. Je sais, je sais.
Ты даже не спросил, откуда я это узнала.
Tu m'as pas demandé comment je l'ai su.
Ты даже не спросил меня, можешь ли ты справлять твою свадьбу в моем доме.
Tu ne m'as même pas demander si tu pouvais faire le mariage chez moi.
Ты даже не спросил, откуда я это узнала.
Tu ne m'as pas demandé comment je savais.
Кое у кого из них ты даже не спросил фамилию.
Certains n'ont même pas de nom de famille.
Ты даже не спросил, как меня зовут.
Tu m'as même pas demandé mon nom.
Ко всему прочему, ты даже не спросил, что с этого получишь ты.
Et en plus, vous n'avez même pas m'a demandé ce qu'il ya dedans pour vous.
Ты даже не спросил, за кем я охочусь.
Tu ne m'as même pas demandé après qui je cours.
Ты даже не спросил, как прошёл прогон.
Tu ne m'as même pas demandé comment s'est passée la répétition.
- Ты даже не спросил меня.
Il ne m'a même pas demandé.
Ты даже не спросил, зачем мне эти деньги.
Vous ne m'avez jamais laissé dire pourquoi l'argent était.
Ты даже не спросил, убила ли я.
Tu m'as pas demandé si je l'avais fait.
Но ты даже не спросил меня.
Mais tu ne m'as même pas demandé.
Обо мне ты даже не спросил.
T'as même pas demandé de mes nouvelles.
Знаешь... ты даже не спросил, зачем мне эти деньги.
Vous ne m'avez jamais laissé vous dire pour quoi était l'argent.
Ты даже не спросил разрешения у моего отца. [ Какая трагедия!
Tu n'as même pas demandé ma main à mon père.
Гомер ты даже не спросил, куда отправляют Барта.
Ça a drôlement bon goût, le fugu!
На самом деле, мы по сути даже не познакомились, ты даже не спросил про мою фамилию.
Sais-tu que je n'ai aucun humour?
А ты ни разу даже не спросил меня, как я к этому отношусь.
sans jamais m'avoir demandé mon avis. Comme si je n'étais pas là.
Ты меня даже не спросил, как у меня дела?
Tu ne me demandes même pas comment je vais?
Прости, но ты меня даже не спросил.
Désolée, mais tu m'as surprise.
Почти год ты сидишь и грызешь себя, и ни разу даже не спросил его, да?
Tu te ronges depuis bientôt un an et tu ne lui as jamais demandé?
Я не поэтому злюсь. Я злюсь из-за того, что ты меня даже не спросил.
Oui, mais tu aurais pu au moins me consulter.
Ты выдвинул запросы, которые могли развалить всё дело, и даже не спросил меня.
Tu as gagné. Tu aurais pu ficher en l'air l'accord et tu ne m'as rien demandé.
Раз уж ты спросил, я чувствую себя прекрасно, будто сам господь бог взял меня в свои руки, положил в кроватку с торчащими из неё гвоздями, которые проткнули меня полностью от пяток до ушей, и я застрял навечно в ней. Ни вазелина, вообще никакой смазки. Даже плюнуть некому.
Puisque tu le demandes, c'est comme si Dieu lui-même m'avait pris dans ses bras, m'avait couché sur un lit de clous rouillés les chevilles aux oreilles et m'avait farfouillé sans vaseline ni lubrifiant, à sec, sans même un peu de salive.
И ты его, блядь, даже не спросил за что?
Est-ce que tu lui as seulement demandé pourquoi?
Ты даже ничего у него не спросил.
Mec, tu ne lui as posé aucune question.
И даже не спросил тебя - ты-то что здесь делаешь?
Je ne t'ai même pas demandé ce que tu fais ici.
Пока ты не спросил о пистолете, я даже не знал, что он пропал.
Jusqu'à tu me le dises pour mon arme, Je ne savais pas qu'il n'était plus là
Я даже не спросил, любишь ли ты шампанское, я, наверное, испортил тебе всё веселье.
Je ne savais même pas si tu aimais Champagne. Ça a du foiré ton brushing.
Я даже тебе поверил, пока ты не спросил об отстранении.
Tu m'as bien eu avec toutes ces conneries avant de me demander si j'allais te suspendre.
Ты же меня даже не спросил?
De quoi?
Я даже не спросил, как ты.
Je ne t'ai même pas demandé comment tu allais.
ты даже не знаешь 420
ты даже не представляешь 563
ты даже не понимаешь 43
ты даже не представляешь насколько 17
ты даже не знаешь меня 27
ты даже 19
ты даже не представляешь себе 20
ты даже представить себе не можешь 36
ты даже не знал 17
ты даже не заметишь 48
ты даже не представляешь 563
ты даже не понимаешь 43
ты даже не представляешь насколько 17
ты даже не знаешь меня 27
ты даже 19
ты даже не представляешь себе 20
ты даже представить себе не можешь 36
ты даже не знал 17
ты даже не заметишь 48