Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Ты святой

Ты святой перевод на французский

174 параллельный перевод
Конечно, пока ты святой социальный работник а я мелкая сошка, все хорошо.
Tant que tu es une honnête travailleuse et que je vaux rien, tout va bien.
Если ты святой - кинь в неё камнём, но оставь её, если сам - с грехом!
Si tu es pur, tu peux jeter la pierre Si ce n'est pas le cas
А то мы все думали, что ты святой.
Ici tout le monde pensait que t'étais un saint.
Ты думаешь ты Святой Франциск или кто?
Saint-François, un type comme ça?
- Ты святой?
Un des saints?
Святой Айк, ты можешь представить меня с 50 тысячами?
Nom d'un chien, tu m'imagines avec 50000 billets?
Ты человек или святой?
Êtes-vous un homme ou un saint?
Ангел святой, ты и предположить не мог, что у меня такая куча денег.
Tu es un ange, un saint. Mais si tu savais ce que ça m'a coûté d'avoir cet argent.
Те, кто вернулся из Святой земли, рассказывали, что и ты собрался домой. Я осталась тебя дожидаться.
Dès que j'ai appris ton retour des Croisades, j'ai décidé de rester.
Ты сделаешь все как можно хорошо в честь святой Девы Марии.
Vous vous êtes fait belle pour la Vierge.
Знаешь, Святой Рокко всегда в моей комнате. Мама, ты тоже хорошо выглядишь.
J'ai toujours ton saint dans ma chambre.
Согласен ли ты, Доменико Сориано, взять в жёны Филумену Мартурано, следуя законам Святой Римской Церкви?
Domenico Soriano, Veux-tu prendre pour épouse, Filumena Marturano, Suivant le rite De notre sainte mère l'église?
Мы не все такие как ты, Святой Джо, мы все не боимся проклятия, что лежит на нем - и это наше по справедливости!
CHERUB : On est pas comme toi, Saint Joe. On a pas peur de la malédiction et il nous revient de droit.
Не говори, раз выхода не видишь. И если ты не можешь мне помочь, То оправдай меня хотя бы, святой отец.
Ne me le dites pas, si dans votre sagesse... vous ne pouvez me prêter aide!
"В следующем году - в Святой Земле." Ты уезжаешь в Святую Землю!
Chaque année au nouvel an, que disons-nous?
Веришь ли ты в дух святой, Святую Католическую Церковь?
Crois-tu au Saint-Esprit et en la Sainte Eglise Catholique?
Святой Юнипер однажды сказал - узнаешь ты его по его походке, осудишь ты его по длине органа его.
Sainte-Genièvre dit, "On juge un homme par son bas-ventre, " et on le mesure par la longueur de sa tige. "
Бен святой. И ты ему не завидуешь.
J'aime bien ton frère Ben.
Ты или Святой Бернар.
Toi ou "Saint Bernard".
Посмей только сказать, что ты покидаешь святой алтарь своих предков.
Ose dire que tu abandonnes l'autel sacré de tes ancêtres.
— И думать не смей что ты сможешь продавать там пиво в этот святой день! ..
Mais ne pensez pas un instant pouvoir vendre de la bière le jour du Seigneur.
Чернила разлиты и брошены кости. Ты словно святой.
Je me sens merdique
Ты тоже Святой, да?
- Vous êtes un autre de ces saints.
Что ты - святой.
- Que t'es un saint.
Нет, ты прав. Земля могла бы быть святой всюду. Нужно только этого захотеть.
Non, tu as raison, la Terre pourrait être Sainte partout... il faudrait juste qu'on le veuille.
А Ты, святой, обитаешь среди славословий.
La nuit, point de silence en moi.
- Я к этому сранному гробу не прикоснусь! - Ты что, святой?
J'y touche pas, à ce putain de cercueil.
Святой Августин, Святой Фома Аквинский - все они беспокоились о том, насколько мы свободны, если Бог уже наперёд знает обо всём, что ты собираешься сделать.
Saint Augustin, Saint Thomas d'Aquin, tous ces gars se sont inquiétés... de savoir comment on peut être libre, si Dieu sait à l'avance ce qu'on va faire.
- Ты стала святой.
Tu es incroyable.
Ты знала об этом деле - сделать святой мою мать?
Tu savais, pour ma mère?
Ты же художник Неужели ты не можешь представить преимущества наличия святой матери?
Toi qui es un artiste, tu ne vois donc pas la chance immense que c'est, d'avoir une mère sainte?
А ты изобрази улыбку, как у святой
Et toi, un sourire... de sainte.
Я вовсе не святой, но в глубине души ты чувствуешь, что я прав ".
Je ne suis pas un saint. " " Mais dans ton coeur, tu sais que j'ai raison. "
Ты знаешь, почему Святой Иуда заступник в безнадёжных делах?
Tu sais pourquoi St Jude est le saint des causes perdues?
Послушай : "Слезами чести, Гектор, ты будешь рыдать, ибо святой льёт кровавые слёзы, разделяя горести своей страны"
"Et toi, l'honneur des pleurs, Hector, tu auras, où fut béni et pleuré, le sang pour la Patrie versé..."
Подойди... Подойди! Во имя Христа, Его Святой Крови, ты призван свыше.
Viens... par le sang de Jésus Christ, Tu as été appelé.
Ты входишь в город и идешь к Церкви Святой Могилы где ты будешь распят перед живой аудиторией.
Tu entres dans la ville et te diriges vers l'Eglise du Saint-Sépulcre où tu seras recrucifié en direct et en public.
Святой город, ты чего? - Святой город? Одни камни.
ne te retourne pas, un flic vient d'entrer.
"Ты свят... " И свято Имя Твое... " - Мали?
les Saints louent ton nom jour et nuit...
Благодари бога, что ты был под покровительством святой Марии
Dieu merci, t'as été consacré à la Sainte Vierge, toi.
Шон более удачлив чем ты и я он вернулся с отличной способностью да, святой, видишь ореол вокруг головы?
- Comment allez-vous? Shawn est plus chanceux que vous et moi. Il est revenu avec une aptitude incroyable.
- А я нет. Видишь ли, Стив... настоящий успех - это не всеобщее признание или слава... это когда ты никогда не бросишь то, во что свято веришь.
Tu vois, Steve, le vrai succès ne se trouve pas dans la renommée ou la célébrité.
Ты что святой?
Depuis quand ça te gêne?
Диего, ты не на допросе святой инквизиции.
Diego, ce n'est pas un interrogatoire de l'Inquisition.
- Тебе не повезло. - Ты святой.
- T'es un saint, c'est ça?
А о чём ты просила в церкви у святой Катарины?
Tu as demandé quoi à Sainte Catherine?
Я знаю, ты не святой, Лутор, Но убивать женщину, чтобы замести свои следы?
Je savais que vous n'étiez pas un saint, Luthor, mais tuer une femme pour effacer vos traces?
Ведь ты не Волшебник и тебе не нужен Святой Грааль!
Tu n'es pas magicien et tu ne veux pas le Graal!
И как же ты собираешься получить Святой Грааль?
Comment vas-tu t'y prendre?
Ты должна знать, Коллин... что единственная свадьба в истории Церкви Святой Елены где сам священник рекомендовал развестись.
Tu dois savoir, Colleen, que c'est le seul mariage dans toute l'histoire de l'église catholique de St. Helen, où le prêtre a recommandé le divorce!
Какого хрена ты с ней трепался, вместо того, чтобы облить святой водой?
A l'instant où tu découvres que cette nana est un démon, tu prends l'eau bénite. - Tu ne discutes pas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]