Уже в прошлом перевод на французский
302 параллельный перевод
Все равно все уже в прошлом.
De toute façon, c'est fini tout ça.
Забавно, не так ли? Встретить первого попавшегося режиссёра.. .. в день, когда ты уезжаешь из Голливуда и когда всё уже в прошлом.
Je rencontre un metteur en scène le jour où je pars... lessivée... un metteur en scène raté.
- Еще бы. То, о чем вы думаете, уже в прошлом.
Ce à quoi vous pensez est dépassé.
Что касается меня, это уже в прошлом.
En ce qui me concerne, c'est de l'histoire ancienne.
Я думала, что модели уже в прошлом...
Les modèles, ça a fait son temps.
Это уже в прошлом.
C'est du passé.
Смените методы. Нужно сменить методы. Время записных книжек и старинных приемов уже в прошлом.
C'est fini la belle époque du petit hold - up hebdomadaire et des gorilles de papa!
Эта наглая интрижка уже в прошлом.
Son flirt présomptueux est fini.
Эта группа уже в прошлом.
Non. lls sont un reflet du passé.
Все уже в прошлом.
C'est fini.
Но всё уже в прошлом. Теперь все играют в "девятку".
Tout était en finesse.
" Все верно, я уже в прошлом.
A-pu! Parti!
Для меня все уже в прошлом.
Ma vie est terminée.
Все уже в прошлом...
C'est fini entre nous.
Я думал, это уже в прошлом.
Je... le croyais enterré.
Если она вас и пилила, так ведь это уже в прошлом. Истинная правда. Мадлен права.
Non, je ne peux pas supporter qu'elle soit vivante sans moi.
И это было... это было жестоко и отвратительно, и... но сейчас всё это уже в прошлом.
C'était brutal et sanglant et... Mais c'est terminé pour moi.
Ёто уже в прошлом, и € хочу начать все с начала с Ћюси.
- C'est du passé. Je repars à zéro avec Lucy. Elle est...
Но всё уже в прошлом.
J'aurai ta gueule.
Я бы предложил коробку пончиков в яблочном сиропе, но, может, для неё это уже в прошлом.
Je propose des petits-beurres trempés dans du jus de pomme. - Ford?
" то бы между нами ни было, точнее, что бы € ни чувствовал к нему, это уже в прошлом.
En tout cas ce qui s'est passé entre nous, c'est bien terminé.
Если что и было - это уже в прошлом.
Il y a eu des dérapages, mais c'est fini.
Для меня оргии уже в прошлом.
Et mes jours d'orgie sont passés.
А беды и горести уже в прошлом.
Maintenant, c'est du passé.
Это уже в прошлом.
Tu t'y prends à l'envers.
Вы с Эмили уже в прошлом.
Dis-toi que c'est du passé.
Потому, что это уже в прошлом.
Parce que c'est du passé.
"Детектив" уже в прошлом. Теперь говорят "лейтенант".
On ne dit plus inspecteur, on dit lieutenant maintenant.
А главное, у них всё в прошлом, их сказки уже сыграны, между тем, как Вы...
Et le plus important, est que tous sont du passé, tous leurs contes sont déjà tous joués. Tandis que vous...
Я уже работал на них в прошлом году. Помогал строить дорогу.
L'an dernier, je les ai aidés à construire une route.
С нами уже все решено. Ссоры и скандалы теперь в прошлом.
On s'est enfin remis des rumeurs, du scandale.
Осторожнее, я в прошлом году уже лишился аппендикса.
Attention! On m'a opéré de l'appendicite!
- Мы уже давали в прошлом году.
- On l'a déjà fait l'an dernier.
В прошлом году, когда мне было очень плохо, вы не поверите мне, я был в коме и всё это уже пережил и видел.
L'année dernière j'allais très mal, j'ai été dans le coma, vous ne me croirez pas, mais tout ça je l'ai déjà vu et vécu :
Как вы уже знаете, наш уважаемый... учитель английского, мистер Портиус, в прошлом семестре вышел на пенсию.
Vous savez que notre cher M. Portius, du département d'anglais, a pris sa retraite cette année.
В прошлом году я уже хотел пойти на пробы в летний театр, но отец меня не пустил.
J'ai voulu me présenter à des auditions, mais mon père s'y opposait toujours.
- А разве тебе уже такой не... - Да. Такой же, как в прошлом году.
- Oui, le même que l'an dernier.
Элейн этот пилот, он мне безразличен. Дело не во мне, я беспокоюсь о своей маме. В прошлом году она уже лежала в больнице.
Cette série importe peu pour moi, mais je m'en fais... pour ma mère.
Я думаю, у каждого есть Что-то в прошлом. Какой-то грех, какая-то страшная тайна. Множество людей уже мертвы.
Tout le monde a... dans son passé, un péché, un truc affreux, secret.
Правильно, но все уже в прошлом.
Mais faux.
Сьюзан, кроме нашей последней маленькой стычки в прошлом году уже свыше 1000 лет нет ни одного следа Первых.
Excepté lors de notre petit conflit l'année dernière, on n'a pas vu... de Premiers depuis mille ans. Ce sera long.
Мы должны выяснить, что он планирует сделать в прошлом, или что он уже сделал.
Il nous faut découvrir ce qu'il projette de faire dans le passé ou ce qu'il a déjà fait.
Такое уже было в прошлом.
Il y a eu des précédents.
Знаешь, я уже сдавал его в прошлом году.
Je les ai passés l'an dernier.
Так уже было в прошлом году, в компании "Инитрод".
Ils ont fait pareil chez lnitrode l'an dernier.
... Все неприятности уже в прошлом.
Tu peux les regarder et dire, "Ceci est arrivé". Ou tu sais quoi?
И, хотя молодым ему уже не стать, и не важно, что было в прошлом, Все равно жизнь - прекрасна.
Et puis, même s'il ne pouvait rajeunir, et quelles que soient les difficultés, c'était formidable d'être en vie.
Мне уже ничего не изменить. В своем прошлом.
Je suis comme je suis, John... et comme j'étais.
Уже забыли, как в прошлом году нас унизили Патакетские Шутники?
N'oublions pas notre humiliation de l'an dernier par les Pawtucket Farceurs.
Не пора ли забыть о прошлом и смотреть в будущее? Хватит уже об этом.
Arrête!
Я уже сказала, в прошлом году, в конце сентября...
Je te l'ai dit, l'an dernier, en septembre.
уже всё 86
уже все 81
уже в пути 139
уже встал 18
уже выхожу 21
уже второй раз 16
уже в 24
уже вернулась 24
уже вернулся 46
уже время 26
уже все 81
уже в пути 139
уже встал 18
уже выхожу 21
уже второй раз 16
уже в 24
уже вернулась 24
уже вернулся 46
уже время 26
уже выезжаю 36
уже вернулись 25
уже вижу 20
в прошлом году 509
в прошлом месяце 112
в прошлом 304
в прошлом сезоне 21
уже вернулись 25
уже вижу 20
в прошлом году 509
в прошлом месяце 112
в прошлом 304
в прошлом сезоне 21