Уже время перевод на французский
1,527 параллельный перевод
Я думаю уже время, вернуть твой разум к действительности, и я верю что это неплохое начало.
Il est temps de plonger ton esprit dans le monde réel. Et je crois que ceci constituerait un excellent début.
- О, уже время ужина?
- C'est l'heure du repas?
По Я думаю пришло время сказать тебе то, о чем должен был сказать уже давно.
Il faut que je te révèle une chose que j'aurais dû te dire depuis longtemps.
Он должен был уже умереть некоторое время назад. С такой проблемой, если дыхание затруднено, можно умереть за несколько секунд.
On n'a donc pu l'étouffer en quelques secondes.
- Мне кажется, ты у неё не первый Может, ей попался козёл или скряга... А может, вы долгое время были друзьями... а потом ты уже собрался сунуть свой пенис в другое влагалище...
Je parie que tu n'étais pas son premier copain. Peut-être que l'ancien était trop coincé ou méchant. Ou peut-être que vous avez été amis longtemps et que juste au moment où tu allais mettre ton pénis dans le vagin d'une autre...
Нет, время уже летнее, так что...
- C'est l'heure d'été.
Таким образом, вы уже осведомлены о ситуации в которой наш великий народ, оказался в настоящее время.
Tu es donc au courant de la situation dans laquelle se trouve notre grande nation.
Майкл... самое время сфокусироваться на том, чтобы помочь самому себе, иначе окажешься там, откуда уже точно вообще никому не поможешь.
Il est temps de te consacrer un peu à toi, ou tu ne seras plus là pour aider les autres.
Уже две минуты, как время истекло. Две минуты!
L'échéance a expiré depuis 2 mn.
- Моя теория такова, что ты здесь, ибо как раз пришло уже то время, когда юноша такой, как ты, должен найти отца.
À mon avis, tu es ici pour la simple raison que c'est le moment idéal pour qu'un jeune homme comme toi fasse connaissance avec son père.
Питер уже заказал место в котором мы были во время уикенда.
Peter a réservé l'endroit où on est allés l'autre fois.
Они делают заключение, что Соединенные Штаты больше уже не демократия, а наступило время плутономики-- - общество полностью контролируется в интересах верхнего 1-го % населения, который теперь имеет больше финансовых средств, чем нижние 95 % вместе взятые.
Selon eux, les États-Unis n'étaient plus vraiment une démocratie. Le pays était devenu une Ploutonomie. Le pays était tout entier au service de 1 % de la population américaine qui possédait plus de richesses que les 95 % les moins riches.
Через какое-то время отгул уже не помогает,....... я понял, что мне будет лучше здесь, погрузившись в работу.
Au bout d'un moment, les congés, ça n'aide pas, alors, je me suis dit qu'il valait mieux que je revienne ici. - Pour m'occuper l'esprit.
В последнее время я многое пережил, но, как я уже сказал, я чувствую себя намного лучше.
Oui, j'ai été assez préoccupé mais comme je vous l'ai dit, je me sens beaucoup mieux.
Я скажу тебе, ты вернешься в то время, в котором уже был, твой мозг окончательно погибнет.
Je te le dis, tu retournes à un moment auquel tu es déjà retourné, Tu va finir à la fin par te frire le cerveau.
Так ведь нет, мы уже штук 5 успели сменить за это время.
Mais tout le monde sait que nous en avons acheté environ cinq entretemps...
Дизайнеры тратят большинство своего времени, разрабатывая изделия и услуги для 10 % всемирного населения, которые и так имеют уже достаточно много, в то время, как 90 % людей не имеют даже элементарных изделий и услуг, для простого существования.
Les designers conçoivent la plupart du temps des produits et services destinés aux 10 % les plus riches de la population, alors que les autrs 90 % n'ont même pas accès au produits de base pour vivre normalement...
Джек, я знаю тебя уже долгое время.
Je vous connais depuis un bail.
- Он был болен уже долгое время.
Il est malade depuis longtemps.
У меня наконец-то есть время, чтобы поговорить с вами, но уже слишком поздно, чтобы вы могли помочь.
J'ai enfin le temps de vous parler, mais il est déjà trop tard.
Время - это самое ценное. Ты уже знаешь это.
Le temps est précieux, tu le sais bien.
Тем временем, как в 21 веке люди складывают столики и приводят спинки кресел в вертикальное положение, потому что уже пришло время приземляться в Сан-Франциско.
Au 21 e siècle, les gens relèvent leurs tablettes et redressent leurs sièges quand il est l'heure d'atterrir à San Francisco.
Знаю, время обеда уже прошло, но я люблю тебя.
Et je sais qu'il est bien passé midi, mais je t'aime.
Короче, когда ты с кем-нибудь встречаешься уже долгое время, я провожу Верандный Тест.
Donc à chaque fois que tu sors avec quelqu'un un certain temps, je fais le Test de la Terrasse.
Некоторое время назад у нас уже было убийство здесь.
Ça fait longtemps qu'on n'a pas eu de meurtre par ici.
Во время предыдущих испытаний вы уже осознали мощь нашей организации, поверьте - в этой комнате нет другого закона, кроме нашего.
Par ces tests, vous avez eu une idée du pouvoir de cette organisation, alors croyez-moi, il n'y a qu'une loi dans cette pièce, la nôtre.
Но я не знал, что это уже длится некоторое время
Mais je ne savais pas que c'était chronique.
Все, что пожелает в конце концов, она узнает она звонила мне в слезах, когда находила в квартире паука у нас с Майклом это уже стало шуткой нельзя уезжать из города в одно время, потому что Бэт может найти жука
Il l'a couvée, elle a tout eu, une belle voiture, des vêtements, tout. Elle l'apprendra tôt ou tard. Elle m'appelait en pleurs quand il y avait une araignée dans son appartement.
Эта школа под влиянием сайта "Сплетница" уже некоторое время.
Cette école était au courant du site Gossip Girl depuis un certain temps.
Ты уже долгое время являешься ушами и глазами Лекса.
Vous êtes les yeux et les oreilles de Lex depuis un certain temps.
- Почему ты все время поднимаешь это... когда я уже готов идти на собрание?
- Pourquoi tu recommences à chaque fois que je vais à une réunion?
Она через две недели и время уже поджимает.
C'est dans deux semaines, puis ça commence à presser un peu.
И думаю, самое время перестать обращаться со мной как с ребенком и рассказать уже, что происходит.
Il est temps d'arrêter de me traiter comme un bébé et de me dire ce qui se passe.
И жена Хайнсберга была несчастна, потому что когда у ее мужа было время - у него уже не было сил.
Et elle était malheureuse, car quand son mari avait le temps, il n'avait pas l'énergie.
Затем, через некоторое время я поднялась наверх, парня уже не было.
Et le temps que je remonte, le gars était parti.
Я имею в виду, что время уже нам обоим двигаться вперёд.
Il est temps de sauter le pas.
Я занимаюсь этим уже некоторое время, я понимаю как это трудно в начале.
Je fais ça depuis un moment, je sais combien ça peut être dur.
Как вы нашли время для написания этой уже классической шутки?
Quand avez vous le temps de faire des blagues classiques?
Ваше Величество, я уже долгое время занимаю этот пост, я знаю, чему из сказанного стоит верить, а чему нет - последнее случается гораздо чаще.
Votre Majesté, j'occupe ce poste depuis longtemps, je sais quand croire ce qu'on me dit et quand ne pas le faire ce qui est le cas la majeure partie du temps.
Так, сейчас я произнесу то, что я уже долгое время держу в себе.
OK, je vais dire une chose à haute voix que j'ai assez bien réussi à ne pas dire à haute voix ces derniers temps.
уже долгое время.
Et ça depuis longtemps.
Знаете, если бы вы провели чуть больше времени, занимаясь расследованием и чуть меньше времени - арестовывая своих коллег, вы уже знали бы, что убийца водит черный БМВ, в то время как мы все ездим на фордах "Crown Vic".
Vous savez, si vous passiez un peu plus de temps à enquêter et moins à arrêter vos collègues, vous sauriez que le tueur conduit une BMW noire, tandis que nous, on a des Ford.
- Уже определили предполагаемое время смерти?
L'heure de la mort a été estimée?
- Нет, к этому шло уже некоторое время.
Non, je l'ai vu venir.
Да, уже какое-то время.
Ça fait un moment.
Слушай, я долго думал в последнее время о своем выборе, и это уже просто через край.
J'ai réfléchi aux choix que j'avais et je suis débordé.
Простите, но время посещений уже закончилось
Pardon, les visites sont terminées.
Вообще-то, я уже на пенсии и теперь у меня есть время выследить одного извращенного сукиного сына, который вышел сухим из воды итак, кто этот извращенный сукин сын?
En fait, je suis à la retraite. J'ai le temps de poursuivre le seul fils de pute tordu qui m'a échappé toujours. Qui est ce fils de pute tordu?
Великобритания - нэт импортер продовольствия уже долгое время, так что это... это очень опасная ситуация. Потому что естественно весь тот импорт должен поступать при помощи движимого ископаемым топливом транспорта того или иного типа, или это корабли или самолеты.
Le Royaume-Uni est un gros importateur de nourriture, ce qui le met dans une situation périlleuse parce qu'il faut des combustibles fossiles pour faire venir tout ça
Ты безработный, тебе уже ближе к 40, чем к 30, ты водишь машину из телесериала, и твое величайшее достижение за последнее время, это то что ты прошел всю Ms. Пакман.
Tu es au chômage, plus près des 40 que des 30 ans, tu conduis une voiture de série télé et ta dernière réussite, c'est de battre le boss de Miss Pac-Man.
Меня уже достаточно раз брали в последнее время. Цыц!
- J'ai passé assez de temps possédée.
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35