Узнать перевод на французский
19,523 параллельный перевод
Умираю от любопытства узнать, какого Джесс обо мне мнения.
J'ai hâte de connaître l'avis de Jess sur moi.
Я увидел включенный свет, и и пошел узнать, смогу ли я занять 20 у Мартины.
J'ai vu de la lumière, et je suis entré voir si je pouvais emprunter 20 $ à Martina.
Габи, позволь узнать твой номер телефона.
Gabi, donne-moi ton numéro.
Я один умираю от желания узнать, что в этом дневнике?
Je suis le seul à mourir d'envie de savoir ce qu'il y a dans le journal?
Не хочешь узнать почему?
Est-ce que tu voudrais savoir pourquoi?
Хотела узнать, заскочишь ли ты сегодня?
Je me demande si tu passes ce soir?
Есть способ, хоть какой-нибудь, узнать, кто он такой?
Qu'est-ce qu'on peut faire pour l'identifier?
Мы можем узнать его местонахождение?
On peut trouver l'emplacement?
И каким же образом? - Ваша честь, вы хотите узнать, каким образом?
- Voulez-vous savoir comment
Но буду счастлив узнать, что ошибаюсь.
Mais je serais ravi d'avoir tort.
Я должна узнать, куда она вляпалась в этот раз.
Je dois découvrir dans quoi elle s'est fourrée cette fois.
А еще я хотела узнать, можно ли остаться у тебя ненадолго.
En fait, je me demandais si je pouvais rester avec toi un moment.
Узнать наконец своих племянников.
Apprendre à connaître mes neveux.
Если ты потребуешь узнать правду, я должна показать тебе это.
Que si tu demandais à connaître la vérité, je te montre ça.
Могу я узнать, в чем дело?
De quoi il s'agit?
Так, теперь мне правда захотелось все узнать.
Maintenant je veux vraiment savoir.
Я хотел бы узнать процедуру самовыписки.
J'aimerais connaître la procédure de sortie, s'il vous plaît.
Я думаю, что это выглядит, будто она хочет узнать тебя и приложить усилия.
D'après moi, elle veut te connaître et faire des efforts.
Да, я ушел, чтобы узнать, куда исчезли мои дети.
Oui, je suis parti te demander où avaient disparu mes enfants.
Мы договорились, что придем с зонтиками и так сможем узнать друг друга.
On s'était dit qu'on emmènerait un parapluie pour pouvoir se reconnaître.
М : Наша задача номер 1, не дать узнать гражданским
Notre priorité numéro 1 est d'empêcher le public
Просто пытаюсь узнать больше о наших телах, наших чувствах, сексе и близости.
On essaie d'apprendre à connaitre notre corps, nos sentiments, notre sexe et notre intimité.
Стоит того, чтобы узнать свое реальное положение.
Ça vaut le coup de savoir qui l'on est vraiment.
- Для нас. В конце концов, у нас очень специфическая методология лечения, и таким образом мы сможем узнать, присвоили ли они наш протокол.
Nous avons une méthode spécifique pour la traiter, ce serait une façon de voir si ces cliniciens copient notre protocole.
Я звонила узнать, не изменилось ли ее мнение после года обструкции.
Je l'ai appelée pour voir si elle avait changé d'avis, après une année dans l'impasse..
А узнать, что они украли.
Mais pour voir ce qu'ils nous ont volé.
Как вам удалось узнать обо мне так много, а я вас до сих пор даже не встречал?
Comment pouvez-vous connaître autant de choses sur moi alors qu'on vient de se rencontrer?
Теперь вы хотите узнать меня получше?
Alors maintenant vous voulez apprendre à me connaitre?
Нет, я из тех девушек, которые предпочитают сначала узнать парня.
Non, je suis le genre de fille qui préfère connaître le garçon d'abord.
Что такого я могу узнать в Принстоне, чего нет в инете?
J'apprendrai quoi à Princeton de plus que sur internet?
Хорошо, я уехала пытаться узнать, как же я собираюсь оплатить 3 гуманитарных образования до того, как уволюсь.
Ok. Je suis hors service pour essayer de comprendre pourquoi je vais payer pour trois enseignements des arts libéraux avant ma retraite.
Я лишь... хотел узнать, не уделите ли вы мне пару минут?
Je me demandais si je pouvais avoir quelques minutes de votre temps?
Групповая рассылка всем ее бывшим студентам, чтобы узнать, как их дела после ее отъезда.
Un email de groupe à tous ses anciens étudiants, demandant de leurs nouvelles après avoir déménagé.
Едва ли вы смогли бы сейчас узнать Триполи, или меня.
" Vous reconnaîtriez à peine Tripoli maintenant, ou moi.
Мэм, пока мы ждем, не желаете ли узнать новости по поводу Hercutel?
Madame, pendant notre attente, voulez-vous une mise à jour sur l'accord Hercutel?
Хотел узнать, связалась ли она уже с родителями парня.
Je me demandais si elle avait trouvé les parents du gamin. Tu n'as pas entendu?
И когда же наступит удачный день, чтобы узнать, что твой бывший спутался с соседкой по коридору?
Et quel est le bon moment pour savoir que ton ex-petit ami s'envoie en l'air avec la voisine de palier?
- Доктор Грей хотела бы узнать...
- Le Dr Grey se demandait si...
Он заслуживает узнать вас.
Et il mérite de vous connaître.
Да, эти места не узнать.
Oui, j'ai failli ne pas reconnaître cet endroit.
Стефан среди них, и что-то мне подсказывает, что ты захочешь узнать, жив он или нет.
Stefan est parmi les manquants, et quelque chose me dit que ton foyer a un lien avec sa vie ou sa mort.
Ну, вы знаете, это не легко узнать его из сотни сообщений в твиттере на тему зомби-Апокалипсиса, ладно?
C'est pas facile de choisir parmi des centaines de rapports Twitter sur l'apocalypse de zombie, ok?
Мне хочется узнать, что там происходит?
Est-ce que j'ai envie de savoir ce qui se passe?
Теперь нам нужно узнать, что там внутри, и это лучший способ выторговать свою свободу.
Maintentant on doit décourvrir ce qui s'y cache et le meilleur moyen pour négocier ma liberté.
Я говорил, что Ваше Величество должны были узнать все сразу.
À l'époque, j'avais demandé à ce qu'on prévienne Sa Majesté.
Мне стоит узнать его поближе.
Je devrais faire un effort avec lui.
Я хочу первым узнать, куда уедет Джеррет.
Je veux être le premier à balancer où il atterrit.
Очень бы хотелось узнать, что вы видели.
J'aimerais beaucoup parler de ce que vous avez vu.
Я хотела узнать, нет ли у тебя минутки, чтобы обсудить мою проблему.
Je me demandais si tu avais un moment pour discuter avec moi de mon problème.
Ты можешь узнать больше?
Tu peux en apprendre plus?
Может, ей и так уже пора обо всём узнать?
Il serait pas temps qu'elle le sache de toute façon?