Французов перевод на французский
280 параллельный перевод
Нет, французов.
- Non, des français.
В Браззавиле есть гарнизон свободных Французов.
Ralliez la France Libre à Brazzaville.
Во Францию, собратья по оружью! Мы из французов высосем всю кровь.
Compagnons d'armes, soyons comme des sangsues en France pour sucer, pour sucer tout leur sang!
Легло французов в поле десять тысяч, — Так в списке значится.
Dix mille Français gisent morts sur le terrain.
Которые метали до сих пор При встречах на французов роковые, Убийственные взоры василисков.
Vos yeux, qui se sont pointés contre les Français, leur ont lancé les balles fatales du basilique meurtrier.
Вот что я тебе скажу... Четыре батальона гвардейцев против французов окажутся в Вестминстере весомее, чем вся ваша "кровь Стюартов" и королевская родословная.
Je te le dis : 4 bataillons de plus contre les français seront plus appréciés à Westminster que tous tes nobles bien élevés.
Пошли против французов и бежали.
Face aux français, ils ont fui.
- Она доносила на французов?
Vous allez la fermer, oui? Est-ce qu'elle a vendu des Français?
Французов всегда будет предостаточно.
Il y en aura toujours.
Двенадцатого июня 1812 года Наполеон Бонапарт во главе двухсоттысячной армии перешел реку Неман и вошел в Россию. Дабы осложнить неприятелю победное продвижение вперед, русские крестьяне встречали французов полным разорением своих селений.
Et le 12 juin 1812, Napoléon, à la tête d'une armée de 200 000 hommes, traversa le Niémen et pénétra en Russie.
Авила - штаб французов в Испании.
Avila est le quartier general français.
Нам нужны инструменты, кузница и укрытие от французов.
On a besoin d'outils, d'une forge et d'une cachette à l'abri des Français.
Я высоко ценю ваш юмор, но согласитесь, что свободных французов не так уж много, чтобы их использовать для ваших тонких психологических опытов.
- Que Dieu protège l'Angleterre. - Qui va croire cela? - Hitler, naturellement.
Для французов война - это война, а не фарс.
- J'apprécie votre humour, mais les Français libres..
Теперь ступай и не спускай глаз с французов!
Va donc surveiller les Français.
Не забыть про французов.
Ne les oublions pas.
Они помогли ему вырваться из лап этих людей, которые были с ним из своих корыстных побуждений. Возможно, они пользовались поддержкой французов.
Je l'ai libéré de cette bande qui s'était cramponnée à lui pour qui sait quelles fins, peut-être... inspirée par les Tuileries et le Palais Farnèse
Ведь для французов главное - красиво говорить.
" À ses propos qu'à ses actions
Зто время было необходимо Кутузову для того, чтобы вывести свою обремененную обозами армию из-под удара втрое превосходивших сил Французов.
C'était le délai dont Koutouzov avait besoin pour mettre sa propre armée, empêtrée dans ses bagages, hors d'atteinte de troupes françaises trois fois supérieures en nombre.
Господи, как накурено... Обожаю французов.
J'aime beaucoup les Français.
Кумико Мураока, секретарша, старше 20, но моложе 30, родилась в Маньчжурии, любит Жиродо, ненавидит ложь, студентка Франко-японского института, любит Трюффо, ненавидит электроприборы и слишком галантных французов, случайно встречена нами в Токио, во время Олимпийских игр.
Kumiko Muraoka, secrétaire, plus de vingt ans, moins de trente, née en Mandchourie, aimant Giraudoux, détestant le mensonge, élève de l'Institut franco-japonais, aimant Truffaut, détestant les machines électriques et les Français trop galants, rencontrée par hasard à Tokyo, pendant les Jeux Olympiques.
Отпустить французов и убить всех немцев.
Libère les Français. Tue les autres.
французов пугать будет.
Il veut faire peur aux Français.
У нас тут полно французов.
Il y a beaucoup de Français dans le coin.
Я спас вас дважды от французов.
J'ai sauvé la vôtre deux fois des Français...
А потом, по последним опросам 54 % французов - за смертную казнь.
J'ai décidé de fonder l'ATAPMO. Il fonde un truc toutes les semaines.
Он один из тех французов, кем мы гордимся.
Pour entendre ça, avec toi? Ils sont bien, tes amis.
Боевым крещением для Барри стала незначительная стычка с арьергардом французов занимавшим сад на краю дороги по которой хотели пройти основные силы англичан.
Barry eut son baptême du feu contre une arrière-garde de Français... qui occupaient un verger le long... d'une route que le gros des forces anglaises voulait emprunter.
Видел бы ты лица французов, когда 23 разъяренных дьявола рубя и стреляя направо и налево, ворвались в их форт.
Si tu avais vu la tête des Français quand 23 diables furieux... frappant d'estoc et de taille, dégringolèrent à l'intérieur du fort.
И видел бы ты лица французов когда 23 разъяренных дьявола с пистолетами и саблями рубя всех направо и налево ворвались в их форт.
Si tu avais vu la tête des Français... quand 23 diables furieux, frappant d'estoc et de taille... dégringolèrent à l'intérieur du fort...
У нас есть достоверные доказательства, что всё это происки неких французов.
Mais nous avons la preuve que cette machination est le fait des Français.
Прибереги это для французов.
- Garde ça pour les Français.
- Франкенштейн был атакован воздушными силами французов.
Frankenstein vient d'être attaqué par les Français!
Согласно радиосообщению мы были атакованы воздушными силами французов.
D'après la radio c'était les Français.
Именно он был избран вашим президентом, чтобы возглавить операцию против французов.
C'est lui que votre Président a choisi pour mener le pays dans la guerre contre les Français que je déclare aujourd'hui-même.
Мы убиваем французов, они русских, затем наступает Пасха.
On tue des Français, ils tuent des Russes, puis c'est Pâques.
Цель - убить как можно больше французов.
Le but est de tuer autant de Français que possible.
Если мы убьем больше французов, мы выйграем.
Si nous tuons plus de Français, nous gagnons.
Каким-то чудом, Соня сумела ускользнуть от французов и сбежать.
Miraculeusement, Sonja réussit à échapper aux Français.
Хорош дитятко, понабрался от французов заразы масонской, да на француженке жениться вздумал.
Du joli, le petit enfant qui à contracté chez les Français la peste maçonne et qui s'est mis en tête d'épouser une Française...
Работы нет и для французов.
Pas assez de travail pour les Français.
И теперь вы занимаете место французов... и Вьетмин сражается с вами.
Vous avez remplacé les Français et le Viêt-minh vous combat.
Есть 3 вида французов.
il y a trois sorte de français.
Когда приводят двух французов...
Quand ils firent entrer deux Français...
Тем более, что за несколько лет до того... войска англичан изгнали оттуда французов.
Et deux ans plus tôt, l'armée anglaise avait chassé les Français.
Ясно. Язык такой что можно пугать французов.
Encore une langue à faire peur aux français.
Его величества царя избежать войны и избежать кровопролития и со стороны русских, и со стороны французов.
Selon vous, colonel, qu'exprime cette missive?
Если мы не возьмем диван, троим несчастным не придется остаться здесь и стать пленниками французов! О ком ты? !
Ça suffit comme ça!
Я не отдам и одного русского солдата за десяток французов!
avec ce désert glacé pour pire ennemi.
Согласно последним опросам, 89 % французов счастливы. А вы?
- Vous ne pouvez rien me dire?
Ожидала очередных секретных указаний от чокнутых французов?
Vous attendiez vos amis français?
франция 258
француз 136
французский 133
француженка 80
франции 47
франц 355
французский тост 20
французски 867
французы 168
франциско 1350
француз 136
французский 133
француженка 80
франции 47
франц 355
французский тост 20
французски 867
французы 168
франциско 1350