Что мне жаль перевод на французский
5,592 параллельный перевод
На всякий случай, я хочу, чтобы ты знала, что мне жаль.
Juste au cas-où, je voulais juste te dire que je suis désolée.
Я просто... хотела, чтоб ты знал, что мне жаль.
Je voulais... vous demander pardon.
Скажи ей, что мне жаль.
Lui dire que je suis désolé.
Мне жаль, что я пришел вот так. Я просто хотел сделать все правильно.
Désolé de me pointer comme ça, je voulais juste tout arranger.
Мне жаль, что ты уезжаешь, ведь ты обещал помочь Гидди с математикой.
Je suis surtout déçu que tu partes, alors que tu avais promis d'apprendre les maths à Giddy.
Мне жаль, что ты так чувствуешь.
Je suis désolée que vous ressentiez cela.
Мне жаль, что я не смог найти вам напарника в первый день.
Je suis désolé je ne pouvais pas t'attribuer un garçon pour le 1er jour.
- И мне жаль, что о вас не позаботились в детстве.
- Désolée si on vous a négligé enfant.
Мне жаль, что приходится впутывать тебя в это.
Désolé de t'infliger ça.
Мне очень жаль, что я так долго не давал о себе знать.
Je suis vraiment désolé d'avoir été injoignable si longtemps.
Да, слушай, мне очень жаль, но это и в правду была проблема и до сих пор ситуация не изменилась, так что я немного спешу.
J'en suis désolé, mais j'avais vraiment une urgence et c'en est toujours une, donc je suis un peu pressé.
Мне жаль, что приходится звонить.
Je suis désolé de faire ça.
Потому что у тебя рак и мне жаль тебя.
Parce que tu as un cancer et que je me sens mal pour toi.
Финн прости меня за то, что я сказала, что мне тебя жаль, но не надо это делать, чтобы что-то доказать.
Je suis désolée d'avoir dit que je me sentais mal pour toi, mais tu ne devrais pas faire ça pour prouver quelque chose.
Мне жаль, что Мэй не смогла присутствовать.
Je suis juste désolé Mae ne pouvait pas le faire.
Мне жаль, что я пропустил твою вечеринку.
Au fait, désolé je n'ai pas pu venir à ta fête.
Мне жаль, что я испортила свадьбу и мне... И прости, что я больна.
Désolée d'avoir ruiné le mariage et... d'être malade.
Мне просто жаль, что я не могу пойти с тобой.
Je suis juste désolé de ne pas pouvoir venir.
Потому что, когда тебе 50 с небольшим и одинока, людям жаль тебя, и мне не надо этого от Джорджа.
Car quand tu as 50 ans et que tu es célibataire, les gens ont pitié de toi et je n'ai pas besoin de ça venant de George.
Вы больше обо мне не услышите, кроме как в этом письме, в котором хочу выразить, насколько мне жаль, что всё вышло так, как вышло.
Vous n'entendrez plus parler de moi à part cette lettre qui, je l'espère... "... exprime tous mes regrets de la tournure des événements.
- Я тоже. Мне было действительно жаль слышать о... том, что случилось с Дэниэлом.
Tu sais, j'étais vraiment désolé d'apprendre ce qu'il s'est passé avec Daniel.
И мне жаль, что ты потерял её.
Je suis navré que tu l'aies perdue.
Мне жаль слышать, что это так.
Je suis désolé de l'entendre.
Мне жаль,.... что свидание не удалось.
Je suis désolé votre... soirée ne s'est pas passé comme prévu.
Мне жаль, что дошло до такого, Ричард.
Je regrette qu'on en soit arrivé là.
Мне очень жаль что все превратилось в такую кашу
Je suis désolée que ça ait tourné au désastre.
Слушай. мне жаль, что наше свидание не увенчалось успехом.
Ecoute, je suis désolé que notre rendez-vous se soit mal passé.
Мне так жаль, что задержала вас.
Je m'excuse de vous avoir fait attendre.
Жаль, что не могу ублажить тебя, но мне всё ещё нужно выяснить, кто убил бабушку Луизу.
Je suis désolée, je ne peux pas vous forcer, mais je dois toujours découvrir qui a tué Nonna Luisa.
Мне жаль, что я втянул тебя в это.
Je suis désolé de t'avoir impliqué la dedans.
Мне жаль, что это Крис. Но знаешь, я спала с разными людьми.
Je suis désolée que ce soit Chris, mais, tu sais, j'ai couché avec des gens.
- Мне жаль, что я подняла эту тему.
Je suis désolée d'avoir évoqué le sujet.
Слушай, дедушка, я только хотел сказать, что мне очень жаль, что я сорвал поездку во Францию.
Hey, Grand-papa, je veux juste te dire que je suis désolé d'avoir gâché ton voyage en France.
Кросби, мне жаль, что всё это заканчивается.
Crosby, je suis désolé que ça finisse ainsi.
Жаль, что она мне в голову не пришла.
J'aurais aimé y penser.
Ну так мы сегодня ужинаем? Э... слушай... ты потрясающая девушка и мне очень с тобой хорошо, и мне так жаль, но я не думаю, что нам следует встречаться.
Écoute, tu es une fille géniale et j'ai vraiment apprécié ta compagnie et je suis vraiment désolé de ça, mais je ne crois pas qu'on puisse continuer.
Мариана, мне жаль, что ты растроена...
Mariana, je suis désolée que tu sois en colère...
- И мне жаль, что у тебя...
- Et, je suis désolée pour...
Мне очень жаль, что я взяла у тебя те деньги.
Je suis vraiment désolée d'avoir pris cet argent.
Мне жаль, но я до сих пор не убежден, и я думаю, что не я один.
Désolé, mais je ne suis pas convaincu, et je ne pense pas être le seul.
Мне жаль, что тебе пришлось через это пройти.
Je suis désolé que tu aies vécu ça.
Я только что узнал. Мне жаль.
Je viens juste de l'apprendre, je suis désolé.
Мне жаль, что его не стало.
Sincères condoléances.
Мне жаль сообщать, но мы думаем, что в этом замешан ваш адвокат, Чарльз Лейни.
Je suis désolé de devoir vous l'annoncer mais nous pensons que votre avocat était impliqué.
Мне жаль, что всё так вышло.
Je suis désolée pour le livre.
Мне жаль, что такое случилось с Фитчем.
Je suis désolé d'apprendre ce qui est arrivé a M. Fitch.
Ребята, мне очень жаль, что у вас тут разборки, но мне нужно найти Кармен.
Je suis navrée que vous ayez des problèmes mais je dois trouver Carmen.
Мне жаль, что приходится сообщать по телефону, но Кейти - всё для меня. И я сделаю всё, чтобы защитить её.
Désolée de faire ça par téléphone, mais Katy est tout pour moi et je ferais n'importe quoi pour la protéger.
Мне так жаль, что мы поссорились. У меня была ужасная ночь. Надеюсь, твоя была лучшее.
DÉSOLÉ POUR NOTRE DISPUTE MA SOIRÉE A ÉTÉ NULLE
МНЕ ЖАЛЬ, ЧТО ТЫ БОЛЕЕШЬ.
JE SUIS DÉSOLÉE QUE TU SOIS MALADE.
Мне так жаль, что ты через такое прошёл, папа.
Je suis réellement, réellement désolée de ce que tu as dû traverser, Papa.
что мне все равно 49
что мне всё равно 27
что мне делать 2794
что мне делать дальше 36
что мне очень жаль 131
что мне нравится 286
что мне нужно сделать 209
что мне теперь делать 311
что мне надо 172
что мне нужна помощь 49
что мне всё равно 27
что мне делать 2794
что мне делать дальше 36
что мне очень жаль 131
что мне нравится 286
что мне нужно сделать 209
что мне теперь делать 311
что мне надо 172
что мне нужна помощь 49