Что пришли к нам перевод на французский
73 параллельный перевод
Это три духа, что пришли к нам на помощь. Они помогут нам отыскать путь.
Trois anges des plus hautes sphères nous guideront sur notre route.
Спасибо, что пришли к нам.
Merci d'être venue dans l'émissio { y : i } n.
Спасибо что пришли к нам. Но понимаешь : малыш дело в том... что у нас нет слона.
C'est sympa d'avoir fait le déplacement, mais nous n'avons pas d'éléphant.
Что ж, спасибо, что пришли к нам. И спасибо вам, нашим зрителям.
Merci d'avoir participé à ce programme et merci à vous aussi...
что пришли к нам.
Et merci encore d'avoir pensé à nous.
— пасибо, что пришли к нам.
Merci d'être là. Merci à vous.
Спасибо, что пришли к нам сегодня.
Merci à vous.
Спасибо, месье президент, что пришли к нам.
- Merci, d'avoir accepté cette invitation.
Анна, спасибо большое, что пришли к нам на передачу.
Anna, merci beaucoup de nous avoir reçus.
Всем доброе утро. Спасибо, что пришли к нам сегодня.
Bonjour à tous et merci d'être venus à la réunion de ce matin.
Мистер Джейн. Миссис Мейер, пожалуйста, спасибо, что пришли к нам в офис.
Merci d'être venue à notre bureau.
Спасибо, что пришли к нам, мадам вице-президент.
Merci d'être là, madame la vice présidente.
Спасибо, что пришли к нам на помощь. (
Merci d'être venu à notre rescousse.
Спасибо, что пришли к нам.
Merci d'être sur notre plateau.
Спасибо, что пришли к нам в этот особый день.
Merci d'avoir partager ce jour spécial.
Спасибо, что вы нашли время и пришли к нам сегодня.
Merci, Felicia, d'avoir pris le temps d'ëtre avec nous aujourd'hui.
Они пришли к нам домой и сказали, что мы там больше не живём.
On est venus dans notre maison et on a dit que nous n'y habitions plus.
К сожалению, они собираются потребовать уплаты долга, а это значит, что они заберут наши грузовики и оборудование, и прежде чем они пришли это сделать, нам нужно успеть убежать
Ils veulent qu'on rembourse le prêt. Ils vont saisir les camions et le matériel. Et plutôt que de voir ça, je préfère qu'on soit...
" огда €... ћиотер Ўвиттэрс, то, что вы пришли к нам сегодн €, - проото замечательно!
Je vais... Mr. Schwitters, nous sommes ravis de vous recevoir aujourd'hui.
Спасибо, что пришли к нам.
Merci d'être venu.
Спасибо, что вы пришли к нам.
Merci d'être venus.
Мы хотели поблагодарить всех вас за то, что вы пришли к нам в этот... знаменательный день.
Mais merci à tous d'être là, et de partager cette journée avec nous.
Вы имеете в виду, что они пришли бы к нам в гости?
- Ils viendraient alors en visite?
Неужели вас так прижало, что вы пришли к нам за халявой?
Ca va si mal que tu viens manger gratos?
Что касается нефтяного кризиса, пресса пишет что "на смену чёрной пятнице к нам пришли черные месяцы".
Selon la presse économique, les "semaines noires" se sont transformées en "mois noirs".
- Я должен напомнить Вам, что это Вы пришли к нам?
- Souvenez-vous, vous êtes venu à nous.
Мы пришли к тебе, потому что нам нужна помощь.
On a besoin de ton aide.
Учителя и я пришли к решению о том, что поможет нам продвинуть идею... доброты.
Vos professeurs et moi sommes venu avec... quelque chose qui symbolisera cette idée de... gentillesse. Allons-y?
Десятки людей пришли сюда, чтобы протестовать против, либо поддержать казнь. Нам сообщили, что на последний ужин приговоренный выбрал стейк на гриле с картофельным пюре.
Les familles des victimes sont ici son dernier repas est :
Откровенно говоря, я слегка удивлен, что вы не пришли к нам раньше.
Honnêtement, je suis surpris que vous ne nous ayez pas avoué ça plus tôt.
Спасибо, что вы пришли к нам сегодня.
Merci d'être avec nous.
Поскольку Вы вступаете в Сестринство, на крыльях Зета Бета, знайте, что сестры, пришли к нам и они готовы на все ради Вас, согласно вечным принципам Дома.
Alors que commence votre ascension dans la sororité dans le respect du passé de ZBZ, sachez que ces sœurs qui nous ont précédées vous sourient depuis l'au-delà.
- Очень приятно, что вы к нам пришли.
- Ravi de t'avoir avec nous.
Пару лет назад они пришли к нам и сказали, что мы можем тут жить, но больше никто не должен тут появляться, что нас тоже устроило.
Il y a deux ans, ils ont dit qu'on pouvait rester mais que personne d'autre ne devait venir. - Ce qui nous convient aussi.
И вы пришли к нам, потому что мы мексиканцы?
Vous venez nous voir parce qu'on est mexicains?
Мы рады, что вы пришли к нам сегодня.
Nous sommes heureux que vous soyez là ce soir.
Мы пришли, потому что хотим тебе сказать мы очень извиняемся за то, что взяли вместо тебя Шмидти, и нам кажется что мы сделали большую ошибку, и хотим, чтобы ты к нам вернулся, дружище.
On vient te voir car... on voulait te dire qu'on est désolés d'avoir choisi Schmitty à ta place... et qu'on pense qu'on a fait une grosse erreur... et qu'on veut que tu reviennes, mon vieux.
Мы просто хотим, поприветствовать вас всех и для нас честь, что вы пришли к нам на наш юбилейный вечер.
Bienvenue à tous. Nous sommes honorés de vous avoir avec nous pour fêter notre anniversaire.
Спасибо, что вы пришли к нам так быстро, профессор Портер.
Merci d'être revenue... sur votre * *, Professeur Porter.
Они пришли к нам, потому что напуганы. Поверьте мне, они вернутся к нам совсем скоро.
Ils ne vont pas tarder à abdiquer.
Большое вам спасибо, что так быстро пришли к нам. Пожалуйста, присаживайтесь.
Merci d'être venus si vite.
- Вы пришли к нам в дом, зная, что вам не позволят остаться с моим мужем наедине.
En venant chez nous, vous saviez que vous n'aviez pas le droit d'être seule avec mon mari.
Вы пришли к нам, чтобы мы проверили ваши возможности, что мы и сделали.
Euh, vous êtes venus à nous pour passer au crible vos options, et nous l'avons fait.
Благодарю, что снова пришли к нам.
J'apprécie que vous soyez revenu.
Они пришли к нам с войной, так что это война
Ils ont apporté la bataille, donc c'est la guerre.
Первое, что вы правильно сделали, - это пришли к нам.
La bonne première chose est que vous soyez venu jusqu'à nous.
После смерти охранника в здании напротив, они пришли к нам и заставили нас убедиться, что они полностью в рабочем состоянии.
Depuis la mort de l'agent de sécurité de l'autre coté de la rue, ils nous harcèlent pour s'assurer que tout est entièrement opérationnel.
Наблюдая связь между движениями звезд и сезонными циклами жизни на Земле, они пришли к выводу, естественно, что происходящее там направлено к нам здесь.
Quand ils observaient la connection directe entre le mouvement des étoiles et les cycles saisonniers de la vie sur Terre, ils ont conclu, évidemment, que ce qu'il se passait là-haut devait être dirigé vers nous ici. C'est logique, non?
Мы бы хотели поблагодарить вас всех, за то, что вы пришли к нам сегодня и отпраздновали с нами приобретение нового дома.
Nous voulons tous vous remercier d'être venu aujourd'hui pour fêter notre nouvelle maison.
Пришли к вере, что Сила более могущественная, чем мы, может вернуть нам здравомыслие.
Je n'ai même pas commencer mon histoire que le réalisateur a déjà changer de scène.
– Было очень хорошо, что они пришли к нам.
- C'était bien de leur part de venir.
что пришли 2239
что пришли сегодня 61
что пришли сюда 30
что пришли так быстро 20
к нам гости 22
к нам 110
к нам кто 19
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что пришли сегодня 61
что пришли сюда 30
что пришли так быстро 20
к нам гости 22
к нам 110
к нам кто 19
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63