Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ч ] / Что придётся

Что придётся перевод на французский

5,775 параллельный перевод
Я оставила там для тебя ещё место, так что придётся подождать.
J'ai laissé plus de temps pour toi, alors on n'a qu'à attendre.
Он сказал, что может починить трубу, но всё равно придётся вызывать спецов, чтобы высушить стены и пол.
Il a dit qu'il pouvait fermer le tuyau, mais qu'une entreprise passe pour sécher le sol et les murs.
По крайней мере не придется беспокоиться, что она засудит департамент. Отличная работа, капитан.
- Bon travail, Capitaine.
Я просто говорю, что, если придется, это будет не самое худшее.
Je dis juste que, si on le fait ce ne serait pas la pire chose du monde.
И если ты не почувствуешь связи между нами, что ж... Нам никогда больше не придётся видеть друг друга.
Et si tu ne sens pas qu'une connexion entre nous vaut le coup, alors... nous n'aurons jamais à nous revoir.
Так что, если ты хочешь их, придется подойти и...
Donc si tu les veux, tu devras venir...
Прекрасно, но говорить придется только вам, потому что я не видела ни каких действий в Финоу.
Très bien, mais je ne pourrais rien dire, Car je n'ai pas vu d'action a Finow.
Что и произошло, так что, боюсь, вам придется простить его за попытки сохранить величайший научный подвиг 20-го столетия.
Ce qu'ils ont fait, donc j'ai peur que vous devrez lui pardonner d'avoir essayé de protéger la plus grande avancée scientifique du 20ème siècle.
Потому что потом нам придется позаботиться кое о чем значительном.
Parce qu'après ca, on a quelque chose d'important à faire.
Не думал, что придется говорить такое.
J'aurais jamais cru avoir à faire ça avec vous.
Но для того, чтобы этим заниматься, нужно постоянно тренироваться, все годы после ухода Стика, зная, что когда-нибудь тебе придется заниматься этим.
Mais pour faire ce que tu fais, il t'a fallu t'entraîner régulièrement des années après ce Stick, en sachant que tu finirais par faire ça.
Если придется, то я изменю имена, скажу что это вымысел.
Je changerai les noms.
Что ж, больше не придется.
Ce n'est plus la peine de t'en faire.
Им придется выслушать кучу бреда, прежде чем она скажет что-то стоящее.
Ils vont devoir faire face à d'innombrables crises de folie avant qu'elle les conduise où que ce soit.
Потому что мне придётся рассказать ему, что произошло.
Je lui dirai ce qui est arrivé.
Если они исключат признание вины, что вполне возможно, то вам придется давать показания в суде и защищать проделанную вами работу.
Si on ne se fait pas renvoyer tout de suite, ce qui est tout à fait possible, vous allez devoir témoigner pour vous justifier.
Я пойду в суд, даже если это значит, что меня придётся накачать обезболивающими.
J'irai au tribunal, même si je dois me shooter aux antalgiques.
Я сказала, что могу быть одна, если придется.
J'ai dit que je pouvais me débrouiller seule.
Я знаю, что нам придется многое объяснить, но сейчас, мужчина, которого мы привезли сюда, пожалуйста... Да. Пожалуйста.
Merci, Frank.
Сколько раз ей придется умереть, пока ты разберёшься что к чему?
Combien de fois devra-t-elle mourir avant que tu trouves une solution? - Cole.
Так что начните объяснять ваше дерьмо понятным землянам языком. Или придётся пересмотреть наше соглашение.
Donc vous allez expliquer cette merde dans un langage que les gens parlent sur cette planète sinon nous allons revoir notre arrangement.
Им придется оборвать тур по Южной Америке, чтобы выступить у нас, так что они хотят разыграть сто приглашений среди своих бразильских фанатов.
Ils devront couper court à la tournée en Amérique du Sud pour venir à ce showcase, donc ils veulent en faire une promo pour envoyer 100 fans brésiliens.
Нужно, чтобы Пабло сказал, что он ударил Тино Родригеза по голове кирпичом или чем-то подобным, или мне придется предположить, что это результат...
Pablo doit dire qu'il a frappé Tino Rodriguez à la tête avec une brique ou quelque chose du genre, sans quoi je vais devoir présumer que c'était...
Нужно было придушить этого уродского ковбоя и бросить труп на обочине, но я подумал, что если кто-то будет проезжать мимо и увидит это, то мне придется убить и его.
J'aurais dû l'étrangler, le laisser mort au bord de la route, mais j'ai pensé que si quelqu'un le voyait, je devrais le tuer aussi.
Значит, что если мы захотим добраться до хранилища даже посреди ночи, то нам придётся переступать через тела.
Si on veut atteindre ce coffre en pleine nuit, on devra enjamber des corps.
- И что это значит? Для начала, Эрл, это значит, что тебе придётся достать мне еще до чёрта взрывчатки.
Ça veut dire que je vais avoir besoin que tu m'obtiennes davantage d'Emulex.
И крутизна этого плана в том, что тебе не придется никому врать.
Et avec ce plan, tu mens plus à personne.
Мне что, придётся выдать полную речь о том, что "иначе будет хуже"?
Tu veux que je t'énumère les alternatives?
Это значит, что тебе придётся достать мне еще до чёрта взрывчатки.
- J'ai besoin de beaucoup plus d'emulex.
Я не думала, что мне самой придётся этим заниматься.
Je pensais pas devoir le faire moi-même.
Так что мне придется платить 63 штуки.
Je vais payer 63 000.
Ладно, помимо всех этих тестов, писать которые мне придётся после уроков, что ещё я пропустила?
A part ces charmants examens que je dois rattraper après l'école, qu'est-ce que j'ai manqué?
И я тоже, потому что, если апокалипсис закончился, и наша работа как Свидетелей завершена, нам придется решить, как жить дальше.
Aucun de nous ne l'a fait, parce que si l'apocalypse est finie et que notre job en tant que témoins est terminé, nous devons trouvé notre vie sans elle.
Так счастлив, что не придется больше этого делать.
Je suis si content de ne plus avoir à faire ça. Monte.
И вы должны знать, что если мне придется возвращаться с ордером на арест есть вероятность, что это дело всплывет в новостях.
Sachez que si je dois revenir avec un mandat d'arrestation, toute cette histoire a des chances de se retrouver aux infos.
Я думаю, тебе придётся принять, что возможно она чиста.
Vous allez devoir accepter qu'il n'y a rien à trouver.
Что ж, им придется ждать дальше.
Ils vont devoir attendre.
К счастью для тебя, мы уже в больнице, так что когда я вырву твой язык, далеко ехать не придется.
Heureusement pour toi, on est déjà à l'hôpital, alors quand je t'arracherai la langue, le voyage ne durera pas.
Это должно быть тяжело... знать, что придется уехать.
Ça doit être dur... De savoir quand tu dois partir.
Так что тебе придется придумать лучшее оправдание...
Alors tu vas devoir trouver une meilleure excuse...
- Что же. Придется заняться самому.
Je vais devoir gérer moi-même.
Я не могу тебя заставить видеться со мной, но если ты захочешь, чтобы я знал, что с тобой происходит, тебе придется мне рассказать.
Je ne peux pas t'obliger à me voir, mais si tu veux que je sache ce qu'il t'arrive, tu vas devoir me parler.
Я понял, что скорее буду есть изюмные шарики... А именно, жить в мире, где придётся иметь дело с твоими... заморочками...
J'ai compris que je préfère manger des boulettes de raisins secs, parenthèses, vivre dans un monde où je suis mis au défi par ton attitude.
Ты поди скажешь, что мне следует... выйти на улицу или поискать помещение для ракетбола, но тебе придётся узнать кое-что обо мне.
J'imagine que tu vas me dire de sortir ou de me trouver un vrai terrain de racquet-ball, mais tu dois connaître ces choses sur moi.
У него сокращенные занятия, потому что ему все еще плохо, и я слышала, ему придется ходить в маске все время, я бы этого стеснялась.
Il est seulement ici à temps partiel, car il est encore malade, et il parait qu'il doit porter ce masque en permanence, ce qui est déconcertant.
Ну, это будет... Это немного затянется, - так что придется потерпеть меня здесь.
Ça va être... un peu tiré par les cheveux, alors sois indulgent.
Что насчет Бренны? Она будет в отчаянии, что её ей придется это пропустить.
Elle serait dégoutée d'être mise à l'écart.
Нам, возможно, придется делать что-то быстрее, чем другие люди...
Nous avons peut être besoin de faire les choses plus vite que les autres...
Я думаю, нам стоит рассмотреть возможность, что нам придется сдаться и начать двигаться дальше.
On devrait juste considérer la possibilité d'abandonner et de passer à autre chose.
Не хочу, чтобы это заканчивалось, потому что, если это закончится, то мне придется признать, что Лео больше нет....
Je veux pas que ça se termine car je devrais admettre que Leo est parti...
Я до сих пор радуюсь, когда думаю, что мне больше не придётся их сдавать.
Je me réjouis toujours à l'idée de ne plus avoir d'examens à passer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]