Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ч ] / Что это было

Что это было перевод на французский

17,475 параллельный перевод
Что это было?
C'était quoi?
Я не знал, что это было.
Je ne savais pas ce que c'était.
Что это было?
Qu'est-ce que c'était que ça?
- Что это было?
- C'était quoi?
И что это было?
Alors c'était quoi?
Что это было только из-за дела, и в то, что она убила себя из-за этого.
Qu'il ne s'agissait que de l'enquête, qu'elle s'est suicidée à cause de ça.
- Я не знал, что это было о Винере...
- J'ignorais que c'était avec Wiener.
- Ты видел что это было?
- As-tu vu ce que c'était?
Мы не знали что это было.
On ne savait pas ce que c'était.
Что это было?
C'était quoi, ce truc?
Зачеркивать все, потому что это было плохо?
Vous rayerez tout? Parce que c'était mauvais.
Что это было за дело?
Lequel?
- Что это было?
Qu'est-ce que c'était?
♪ Но они говорят, что это было бы неправильно ♪
Mais ils disent que ça serait mal
- Что это было за жильё?
- Quel type de propriété était-ce?
И оказалось, что это было в ту ночь, когда Виктория Флеминг пропала.
Et c'est la nuit où Victoria Fleming a disparu.
И что это было за мероприятие, расскажите?
Quand était-ce?
Но мы все можем согласиться, что это было огромным недоразумением
Mais on est tous d'accord que c'était qu'un énorme malentendu.
Что это было?
Qu'est ce que c'était?
Я определил, что наилучший курс действий — это создание импровизированного шлюза в районе, где много естественных заграждений, чтобы его не было так явно видно.
J'ai déterminé que la meilleure chose à faire est de créer une porte de fortune dans une zone avec assez de bâtiments autour pour réduire l'angle de vue.
Если бы это было правдой, я бы не сидела в этой коробке, напуганная тем, что мы оба можем умереть.
Si c'était vrai, je ne serais pas assise dans cette boîte. Terrifiée à l'idée que nous allons tous les deux mourir.
Приехать сюда было последним, что я бы хотела сделать, и теперь я застрял в этой коробке, размышляя, будет ли этот бой последним.
Venir ici était la dernière chose que je voulais faire, et maintenant je suis coincée dans cette boîte à me demander si ce combat sera mon dernier.
Все, что мне было нужно для счастья, - это моя работа и наука.
Tout ce dont j'avais besoin c'était ma science et mon boulot pour ma joie et mon bonheur.
Было похоже, что тебе это нужно.
Vous sembliez en avoir besoin.
Что ж это было легко.
Et bien, c'était facile.
То, что у нас было это то, чего я хочу.
Ce qu'on avait... c'est ce que je veux.
То, что случилось с тобой это было изнасилование.
Ce qui t'est arrivé.... c'est un viol.
Это были лучшие отношениях из всех тех, что когда-либо были со мной, а у меня даже не было возможности извиниться или попрощаться.
C'est la meilleure relation que j'ai jamais eue, et je n'ai même jamais eu la chance de lui dire que je suis désolée... ou même au revoir.
Но это было до того, как Зум заставил меня подумать, что я действительно могу умереть.
Mais c'était jusqu'à ce que Zoom me prenne ça... que j'ai vraiment pensé que j'allais mourir.
Я думал, что потеряю тебя, мне от этой мысли было плохо, так что я сказал тебе то, что не говорил никому.
Je pensais que j'allais te perdre et ça me rendait malade, alors je t'ai dit ce que je n'ai dit à personne.
Её там не было, а вы знали, что она солжет для вас... Это была ложь.
Un mensonge.
Это было давно, так что... я не знаю.
C'était il y a longtemps donc... je ne sais pas.
Подумай, каково ей будет узнать, что это можно было предотвратить?
Tu penses comment elle se sentira sachant que ça aurait pu être évité.
Допустим, что Клэр выйдет вперед, как бы маловероятно это ни было...
Imaginons que Claire prenne la tête, même si c'est improbable.
Как это ты все еще хочешь развестись, после всего что было?
Pourquoi tu veux que je signe, après tout ce temps? J'ai rencontré quelqu'un.
это было очень давно, так что... Нет, но все еще, мне очень жаль.
N'empêche que je suis vraiment désolé.
Лоб прижат к окошку, и она представляла, что именно так это выглядело тысячу лет назад, когда солнце поднималось над облаками, а внизу не было ничего, кроме болота.
Le front contre la vitre, elle songea que cela avait dû être identique mille ans plus tôt, quand le soleil sortait des nuages, et qu'il n'y avait rien d'autre qu'un marais.
Если в болезни моей матери и было что-то хорошее, так это возможность сблизиться, залечить старые раны.
Sa maladie nous aura au moins permis... de nous retrouver. De panser de vieilles blessures.
Донна, всё дело в том, что это должно было быть временным.
Je te rappelle que c'était censé être temporaire. Et ça l'est.
Что, если всё это лишь для того, чтобы побарахтаться здесь пару лет и исчезнуть, будто нас и не было?
Ne me dis quand même pas qu'on a fait ça pour bricoler pendant deux ans avant de disparaître comme si de rien n'était.
Скажи, что это не очередная миссия под прикрытием, потому что я не хочу, чтобы моё сердце снова было разбито.
Dites-moi que ce n'est pas une nouvelle mission secrète, parce que je ne pourrais pas avoir mon coeur brisé encore une fois.
И это было ужасно – знать, что проданное нами будет использоваться против наших собственных войск, и знать, что правительство США будет считать нас ответственными за вооружение армии противника, было это намеренно или нет.
C'était tout simplement horrible de savoir que ce que nous avions vendu serait utilisé contre nos propres troupes, et de savoir que le gouvernement des USA nous tiendrait responsable d'avoir armé un ennemi, que cela soit intentionnel ou non.
Ты полагаешь, что когда у тебя не было дома, и ты валялся на наших диванах, я хоть на секунду подумал, что это моя вина?
Tu penses que quand tu étais sans domicile et que tu t'effondrais sur nos canapés, qu'il n'y a pas eu une seconde où je ne me suis pas senti responsable?
Что это, чёрт возьми, было?
Que diable était-ce?
Меня сейчас суперинтендант натянул по самое святое, за то, что заранее тебе не разъяснил... Ясно. Если бы ты подумала, прежде чем идти туда сегодня, то поняла бы, насколько это было неуместно.
Je viens de me faire botter le cul par le chef pour ne pas vous avoir expliqué avant... si vous pensiez tant que ça à aller là-bas aujourd'hui, que ce serait perçu comme manifestement inapproprié.
Так что для меня это было важно.
Donc, c'était important.
Что это только что было?
Allô?
Если есть ещё 19 таких же, это помогло бы возместить то, что было утрачено, при пожаре трейлера.
♪ ♪ Si il y en a 19 de plus comme ça, cela nous aiderait à replacer ce qui a été perdu quand la remorque a brûlé.
Это было непросто, но я вызвала лодку, что отвезёт тебя домой.
Ce n'était pas facile, je me suis arrangée afin que tu aies un bateau pour rentrer.
Ты не женат. Что это было?
C'était quoi?
Всё, что я знаю, это было какое-то подземелье.
Je sais juste que c'était dans un donjon.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]