Что это было из перевод на французский
529 параллельный перевод
Но правда в том, что это было из-за Милли.
Mais c'était grâce à Millie.
Я уверен, что это было из-за нервного потрясения.
Je suis sûr que c'est dû à vos nerfs.
Некоторые из вас могли подумать, что все это добро было предназначено принцу Джону, для выкупа короля. И были бы правы!
Certains croient peut-être qu'il portait ce trésor au prince au lieu de payer la rançon du roi, c'est vrai.
Это здесь. Черный сапфир. Часть из того, что было украдено, на общую сумму 6200 долларов.
Le saphir, et pour 6200 $ d'objets volés chez elle.
Я сначала подумал, что из-за пропущеных уроков... но это было из-за денег на билет.
J'ai cru d'abord que c'était à cause de l'école,... mais non, c'était parce que j'avais acheté les tickets.
"Вы должны понять, что на нем нет большой вины... он потерял контроль над своими эмоциями... как это было с Вами, когда Вы потеряли голову из-за Мартина".
"Vous devez comprendre qu'il n'est pas plus à blâmer... il ne contrôlait pas plus ses émotions... que vous quand vous vous êtes aperçue que votre coeur balançait pour Martin."
Вот бы выглядело, как будто они вылезают из картин... Это было бы что-то!
S'ils pouvaient avoir l'air de sortir de leur cadre, ça aurait une autre allure.
И не вышли из траншей, потому что это было невозможно.
Si certains n'ont pas avancé, c'est que ça n'était pas possible.
Я, конечно, знала, что вы популярны среди старых дам, но когда она появилась, это было похоже на мумию, только что вылезшую из гробницы.
Je sais que vous vouliez des femmes âgées, mais celle dans la salle d'attente ressemble à une momie.
Вы думаете, что я вам поверю? Это из-за того, что было темно? Это кошмар?
Je ne vais quand même pas croire que l'obscurité m'a fait faire un cauchemar!
- Было у вас подсознательное ощущение, что это живой думающий организм а не просто странное облако, состоящее из химических элементов?
Avez-vous eu l'impression que c'était vivant et intelligent et non un simple nuage chimique? - Non.
Это случилось из-за того, что вернулся Маккой и спас ее от смерти на улице во время аварии, что и должно было случиться.
Il l'a empêchée de mourir dans un accident, comme c'était prévu.
Что бы это ни было, оно высосало всю энергию из целой солнечной системы и "Интрепида".
Il semblerait que ce soit la même chose que ce qui a drainé l'énergie du système solaire et de l'Intrepid.
И я поняла из ее писем, что это было очень тяжело для нее.
J'imagine d'après les lettres que vous en empruntiez pas mal.
Хорошо, я хочу сказать, что если с шиной было все в порядке... и это было проверено в тот же день, когда мы исследовали ее машину, итак, это означает что кто - то, должно быть, выпустил из нее воздух.
Si le pneu est en parfait état, et il avait été vérifié lors de la révision de la voiture, alors quelqu'un l'a dégonflé.
Знаете, парни из ФБР обещали мне многое... поэтому я наговорил много ерунды о Майкле Корлеоне... потому что это было то, что они хотели.
Les gars du FBI m'avaient proposé un marché. Alors, j'ai inventé plein de trucs sur Michael Corleone pour leur faire plaisir.
"Статья Карла Бёрнштейна и Боба Вудварда." И оно определяет грядущие годы. И я надеюсь, что спустя это время, вы сможете оглянуться назад,.. "Вашингтон, 1972.".. и сказать, что это было одним из моих лучших решений.
D'ici à quelques années, j'espère que vous penserez avoir bien voté.
Я стараюсь беспристрастно выслушивать ваши аргументы. Можно подумать, что все изменения произошли в нашем городке из-за этой инвестиции, а до этого всё было идеально.
J'essaie de vous écouter avec objectivité et j'en arrive à la conclusion que cet investissement transforme votre ville qui était parfaite.
Это он помнит, а что было дальше, у него совсем вылетело из головы.
.. mais il a oublié ce qui s'est passé après.
Скептики сказали бы, что сообщение из Сиены было ошибочным. Но это очень простое наблюдение. Зачем кому-то врать в таких обычных вопросах?
Un sceptique aurait pu en déduire... que le récit d'Assouan était erroné... mais sur une question aussi banale... tout mensonge aurait été absurde.
По странному совпадению, "Ни одного" — это ровно столько, сколько подозрений было у потомка обезьяны Артура Дента о том, что один из его лучших друзей не был таким же потомком обезьяны, а прилетел с маленькой планеты,
Par une étrange coïncidence, "Absolument aucun" était le degré de suspicion que le descendant du singe Arthur Accroc avait qu'un de ses plus proches amis ne descendait lui pas du singe, mais en fait d'une petite planète quelque part aux confins de Bételgeuse.
Возможно, это из-за того, что вы всем сообщаете о первом и молчите о второй. Но, по-моему, нелепо было бы ожидать такта и скромности от такой дамы, как миссис Клемент.
Vous vous vantez sans doute de l'un et pas de l'autre, mais cette modestie doit être une impertinence pour une Mrs Clements.
Я не думаю, что кто-то из нас смог бы пройти через это... если бы у нас не было поддержки дома.
Je ne crois pas que l'un de nous pourrait poursuivre... s'il ne se sentait pas appuyé chez lui.
У меня сегодня с утра было совещание. Я знаю, что должна была позвонить, но у меня полностью вылетело это из головы.
J'ai eu une réunion en début de matinée, j'ai complètement oublié de téléphoner.
Сэм, ужасно признавать это, но, думаю... одной из причин по которой я развелась с твоим отцом... было то, что он не верил в чудовище из шкафа.
Sam, c'est terrible à dire, mais si j'ai divorcé de ton père... c'est aussi parce qu'il ne croyait pas au monstre au fond du placard.
Самое странное в том, что случилось этой ночью, во всем этом ужасе, что я видела, было из того ночного кошмара, который мне часто видела в детстве.
Le plus bizarre dans ce qui m'est arrivé ce soir, c'est que toutes ces horreurs que j'ai été obligée de voir... proviennent d'un cauchemar que je faisais enfant.
Волтер сообщает, что вскоре после убийства, это сообщение было изъято из записей во всех городах. Оно явно подрывало авторитет Бюро.
Après l'assassinat, le télex a été retiré des dossiers dans toutes les villes, car il était gênant pour le FBI.
Все говорили, что это глупо, но мне было плевать, потому что я любила тебя,.. ... я хотела помочь тебе выбраться из этой безнадежной депрессии,.. ... в которую ты впал после этой шлюхи!
Tous m'ont dit que j'étais conne, mais je m'en foutais parce que je t'aimais, et je voulais que tu te débarrasses du manque de confiance que tu traînes depuis que cette salope t'a largué.
Нас было всего несколько человек... те кто, занимался этой новой формой комиксов. И то что он делал, было гораздо более инновационным... чем кто-либо из нас мог себе представить.
Seuls peu d'entre nous utilisaient cette nouvelle forme de BD et ce qu'il faisait était plus novateur que ce que nous pouvions imaginer.
Как бы то ни было, но я убедил Рокко прорыть туннель ведь это было то же самое, что бежать из прачечной на грузовике...
C'est bon. Je le décidais à creuser un tunnel. C'était ça ou le camion de linge.
Это было что-то типа нарезки из твоих воспоминаний?
- Comme un montage de ta vie?
Это было письмо от полковника Форстера. Он сообщал нам, что Лидия уехала в Шотландию с одним из его офицеров.
la lettre venait du Colonel Forster, pour nous informer que lydia était partie pour l'Ecosse avec un des officiers.
Это было слизистым. Это пахнуло. Это смотрело как что-то из плохого бронхита.
C'est visqueux comme un crachat causé par un mauvais rhume.
Все делали то, что им нравилось потому что им это нравилось. И было не важно, из Белингхэма они ли...
Chacun fait son truc parce qu'il aime ça, qu'on soit de Bellingham, Portland,
Ваша задача заключается в том, чтобы узнать причастен ли Карвер или кто-то из его организации... к тому, что корабль сошел с курса, и если да, то с какой цель это было сделано.
Vous avez mission d'établir si Carver ou quelqu'un de son organisation... a fait dévier ce navire de son cap et pourquoi.
У нас просто не было времени сделать что-нибудь для вас из-за всей этой войны.
Nous n'avons pas eu l'occasion de faire quoi que ce soit jusque là... - à cause de la guerre et tout.
Просто из любопытства, если бы вы назвали хотя бы одну вещь, способную сделать вас счастливым прямо сейчас, что бы это было?
Réfléchissez. Citez-moi une chose qui vous ferait plaisir.
Из того, что я узнал, преступления здесь - результат подверженности жестоким мыслям, более жестоким, чем это было на Вулкане до того, как мой народ научился контролировать эмоции.
Apparemment, le crime est le résultat d'une exposition à une pensée violente. Comme sur Vulcan avant que les miens apprennent à contrôler leurs émotions.
Мы только что вышли из... чем бы это ни было.
J'ignore ce qui nous a propulsés, mais ça s'est arrêté.
О, Боже! Я и Линн думали что это было самое веселое из всего вечера. - Линн, иди сюда!
Lynn et moi on trouvait ça tellement amusant.
И когда это произойдет я подумала, что было бы неплохо назначить Танье одним из телохранителей.
Quand nous le ferons... j'aimerais bien avoir Tannier... à notre garde.
Что это было, хайку из верхнего Ист-Сайда?
c'est quoi? un haïku des beaux quartiers?
Там было написано, что самоубийство - это не выход из трудной ситуации.
Les soeurs Lisbon avaient-elles les pupilles dilatées?
Если было бы возможно,... я бы дала вам одного из моих нанитов, и тогда вы бы поняли, что это хорошо.
Si je pouvais, je vous donnerais un de mes nanites, et vous sauriez que c'est pour le mieux.
Вы думаете из-за этого возобновится обсуждение закона о преступлениях на почве ненависти? Хотя, я полагаю, что лучше было это сделать за день до того, как ему вышибли мозги, а не после. Да.
Cela va-t-il modifier la loi?
Вы правы, что это было ошибкой - давать хиродженам эту технологию и у этой ошибки были последствия. Эти голограммы - одно из них.
Ces hologrammes n'existeraient pas sans l'apport de cette technologie.
В конце 1700-х одной из традиций Ангелуса было подписывать свои жертвы вырезая крест на их левой щеке. Ему нравилось давать людям понять, что это - его рук дело.
Au 1 8ème siècle, Angelus marquait ses victimes... en gravant sur leur joue gauche une croix chrétienne... histoire d'informer de son passage.
Если ты удивлен, почему эта вена на моем виске пульсирует,... так это потому, что у меня только что было одно из этих разламывающих кости и раскалывающих мозг видений. Новая работа.
Ces veines dansent le cha-cha-cha... parce que je viens d'avoir... une migraine monstrueuse dues à mes visions.
Это было в первый раз, так что из-за моего желание восполнить это, все так плохо закончилось для нас обоих.
Larguée au premier rendez-vous... Mon envie de réussir ce rendez-vous nous a rendus maladroits.
Вау! Это было самое клевое из всего, что я видел.
C'est le truc le plus cool que j'ai jamais vu!
Из того, что я понял, это было не просто, но я хочу, чтобы вы знали, что здесь много людей очень гордятся тем, что вы достигли.
Cela n'a pas été facile, mais beaucoup de gens sont fiers de ce que vous avez accompli.
что это значит 8645
что это такое 4348
что это было 4948
что это 29686
что это за место 902
что это за хрень 274
что это означает 841
что это с тобой 221
что это значит для тебя 26
что это не так 1158
что это такое 4348
что это было 4948
что это 29686
что это за место 902
что это за хрень 274
что это означает 841
что это с тобой 221
что это значит для тебя 26
что это не так 1158
что это из 435
что это у тебя 230
что это правильно 257
что это хорошая идея 956
что это ты 814
что это я 526
что это неправильно 274
что это значит для меня 46
что это было давно 21
что это неправда 385
что это у тебя 230
что это правильно 257
что это хорошая идея 956
что это ты 814
что это я 526
что это неправильно 274
что это значит для меня 46
что это было давно 21
что это неправда 385
что это невозможно 377
что это случится 346
что это того стоит 31
что это так 768
что это с ним 260
что это важно 354
что это она 285
что это он 649
что это то 249
что это возможно 462
что это случится 346
что это того стоит 31
что это так 768
что это с ним 260
что это важно 354
что это она 285
что это он 649
что это то 249
что это возможно 462